Sí, ¿Como no? We call it ¡Sai-fai!Review-Reseña en/in English y/ and Spanish, of/de: A Wider Reality: Speculative Fiction from the Bicultural Margins. Una realidad más amplia: Historias desde la periferia bicultural/ Edited by Libia Brenda Castro Rojano. Mexico: Cúmulo de Tesla, 2018 By Cristóbal Garza Several authors and translators from the United States and from Mexico join their pens —or rather, their keyboards— in this collection of short stories edited by writer Libia Brenda Castro Rojano, who also contributed with a short story of her own. This collective work was inspired by the presence of John Picacio’s Mexicanx Initiative in the 2018 Worldcon Literary Convention (Tobin). The electronic version has been distributed free online and the printed version sold out soon after its release. Each piece appears in its original language and translated either from Spanish to English or vice versa. This double format serves as an apt frame for texts that imagine post-apocalyptic worlds, simultaneous realities, and alternative universes. These stories take us to liminal areas that surround walls, portals, entrances and exits and everything that can be preceded by the prefix “bi”: bicultural, bisexual, bilingual, binational, bilateral, bifocal, and so on. The collection shows us how binary categories collapse; the inside and the outside, the human and the monstrous, the lyrical and the graphic, the humorous and the terrifying, the future and the past, the you and the me, fantasy and realism become entangled. The borders identified, enforced, traversed, and challenged here are not new, but the articulation and disintegration that the authors of Una realidad/A Wider Reality narrate are urgent and timely. Zombies, magicians, scientists, gypsies, cholos, translators, chupacabras, soldiers, superheroes, time travelers, dancers and baristas populate realities that have been bifurcated by violence but rejoined by imagination. In the forward, Castro Rojano explains that this volume’s purpose is establishing dialogues and friendships among writers and readers of both countries. “Fences” by José Luis Zárate revolves around a magician who, after having lived on the margins of society and reality, must go beyond a real and symbolic wall to “go back to” who he really isn’t. In “Aztlán liberated,” David Bowles tells us the story of a gang of misfits who furiously fight predators to save the two countries that rejected them for being who they are. With “A universally known truth,” Julia Rios challenges us to enter realities where identities, affections and memory are transformed and dissolved as if they were mirages. Felecia Caton Garcia reimagines the colonial tradition of the “Matachín” dancer as a scientific and technological tale with results that are vertiginously human. “Kan/Trahc,” by Iliana Vargas, takes us into a claustrophobic world of artificially recomposed bodies that reveal the dissatisfaction, the loneliness and the fragility of life. In the “Binders,” Angela Lujan invites us to identify with her quixotic superheroes and to read their struggles as the confrontation of the analog vs. the digital, the physical vs. the virtual. “Ring a Ring o’ Roses,” by Raquel Castro, is a story of social isolation and childhood anxieties that combines the popular genre of the living dead with cutting dark humor. Pepe Rojo shares Castro’s interest in zombies, but his piece, “Shoot,” is the frantic and over-saturated experience of a man who eats, dreams, thinks and feels everything through a video game. The contribution of Alberto Chimal, “It All Makes Sense Here,” contradicts and, at the same time, affirms its title by showing us that when suffering is mediated by a screen we really do not care for other people’s tragedies as long as technology keeps us safe. Abuse, trauma, family secrets, sexism and racism battle with seduction, friendship, and joy in “The Music and the Petals,” by Gabriela Demian Miravete. “Clean Air Will Smell Like Silver Apricots,” by Andrea Chapela, seeks to restore hope in a return to nature and life after one of the most significant losses. Finally, Richard Zela illustrates in comic format “Rhizome,” by Castro Rojano, the editor, in which they tell us how ephemeral obects, fantastic secrets and absurd stories only make sense when they are shared and we seek intimate contact with each other. In this anthology, translations and exchanges are not only linguistic, we also see mixes and borrowings of media and genre. Traditionally, movies, television, comics and video games have adapted literary narratives to make them accessible to mass audiences. Conversely, many writers resort to the “language of the cinema,” emphasizing images and actions so that the reader can “see” what the page offers. In Una realidad/A Wider Reality, these loans, thefts or emulations are taken to the extreme; images and digital sounds burst into the immobile black and white of the page to infuse it with cadence, color, movement and urgency. Internet searches, mobile phone messages, security camera videos, and digitally produced images become the medium, the language and the message with which humans, androids, monsters, machines that have yet to be invented, and fantastic beings communicate with each other and with the reader. In a similar way, the bilingual nature of this anthology lends itself to reflect on experimentation and interpretation of reading and writing in two languages. Besides reaching out to a wide audience that may include monolingual readers, this double volume offers a unique opportunity for bilingual readers interested in translation, untranslatability, and the ways in which language limits or liberates our thinking. Some words are translated with “dubious” cognates while several idiomatic expressions offer a different point of view in each language. “Entertain me,” as in “let’s say you believe and want to hear what I have to say,” seems hard to translate and may sound like a request for amusement in other languages, yet it appears directly translated into its Spanish equivalent. Interestingly, though it started in the United States with the spelling Latinx for Latina/o, the use of an “x” for gendered nouns and adjectives seems only possible in Spanish. Besides these examples, the fact that “Speculative Fiction” from the English title appears as historias [stories] in Spanish signals more than the difficulty of translation of idioms and culturally bounded expressions; it shows a keen interest in representing the linguistic flexibility and fluid imagination of those who live, imagine and write about the US-Mexico border. As a collection, Una realidad/A Wider Reality gives us access to a multiplicity of voices, perspectives, and ways of writing on both sides of the border that, at times, can be surprising and even unsettling. Here, the form is put at the service of the content; brevity does not impede depth, humor does not hide fear and neither does terror paralyze the movement of life. The authors in this anthology showcase a diverse set of themes, strategies, interests and anxieties that represent Mexican, Mexican American, Mexicanx, Latinx and Chicanx narrative. Even today, in some circles, the literatures of these marginal areas are expected to express racial concerns, local mythologies, authenticity, and border exoticism; however, the imaginative heterogeneity of these stories is so wide that it exceeds thematic and stylistic limits. Readers and critics who believe that Mexican authors only address “Mexicaness” —whatever that means— and that those of Latino diasporas are only interested in the migratory experience will find that, where the State and its institutions divide the world in two, Una realidad/A Wider Reality takes fragments from here and there, narrative splinters, and lost instants to integrate them into a current that, much like the Rio Grande, brings together waters from various sources and branches off into multiple channels. The critical potential of a work like Una realidad/A Wider Reality resides in that it invites us to question our own expectations about what the literatures written and read around the border of Mexico with the United States are or should be. This publication also calls us to recognize that these voices are part of the traditions of both countries and to witness how they claim their right to double cultural citizenship. The challenge is not superfluous and surpasses the novelty of fashionable trends. Genres such as horror, science fiction and fantasy have been disqualified as less literary but have also served to express the experiences and existential conditions of those who live on the margins of society, culture and history. This marginality coincides and is complicated when it is located and enunciated from the border’s interstices. Gloria Anzaldúa taught us that the border is a bleeding wound, an intermediate space (3), a non-place from which literature can erupt. On his part, Ignacio Sánchez Prado has shown that Latin American literatures are still uncomfortable for European and Anglo-American centers of cultural capital which do not know what to do with them (8). In this sense, the marginality of these stories is twofold; in addition to resorting to genres of the literary peripheries, they belong to a tradition that oscillates between the West and its liminal areas, especially if we read Latinx as also Latin American. These short stories —these speculative fictions— can make us confront the realities that are continuously fragmented by borders and that those borders disappear and reappear thicker, taller and, at the same time, more brittle. A Wider Reality: Speculative Fiction from the Bicultural Margins ebook is free and available at this link. Works Cited: Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La frontera. San Francisco: Aun Lute Books, 1987. Sánchez Prado, Ignacio. América Latina en la “literatura mundial.” Pittsburg: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, 2006. Tobin, Stephen C. “El reconocimiento tan esperado a la ciencia ficción mexicanx en el WorldCon76 del 2018.” Latina American Literature Today 8 (2018). http://www.latinamericanliteraturetoday.org/es/2018/noviembre/el-reconocimiento-tan-esperado-la-ciencia-ficción-mexicanx-en-el-worldcon76-del-2018. Consultado el 7 de Noviembre de 2018. Reseña: Una realidad más amplia: Historias desde la periferia bicultural/A Wider Reality: Speculative Fiction from the Bicultural Margins. Editado por Libia Brenda Castro Rojano. México: Cúmulo de Tesla, 2018. By Cristóbal Garza Varios autores y traductores de los Estados Unidos y México reúnen sus plumas —o mejor dicho, sus teclados— en una colección de relatos cortos editada por la también escritora Libia Brenda Castro Rojano. El trabajo en colectivo fue inspirado por la presencia de Mexicanx Initiative, de John Picacio, en la convención literaria Worldcon de 2018 (Tobin). La versión electrónica se distribuye gratuitamente en línea y la impresa pronto agotó su primer tiraje. Cada texto aparece en su idioma original y traducido del español al inglés o viceversa. Este doble formato enmarca textos que imaginan mundos posapocalípticos, realidades simultáneas y universos alternativos que se localizan en zonas liminales de muros, portales, entradas y salidas y todo aquello que pueda ser precedido por el prefijo “bi”: bicultural, bisexual, bilingüe, binacional, bilateral, bifocal, etc. La colección nos muestra cómo las dualidades se colapsan en torno a binarismos entre el adentro y el afuera, lo humano y lo monstruoso, lo lírico y lo gráfico, el humor y el terror, el futuro y el pasado, el tú y el yo, la fantasía y los realismos. Las fronteras aquí identificadas, desafiadas, atravesadas y vueltas a imponer son viejas, pero las formas de articulación y disgregación son de nuestro tiempo. Zombis, magos, científicos, gitanos, cholos, traductores, chupacabras, soldados, superhéroes, viajeros del tiempo, bailarinas y baristas pueblan estas realidades bifurcadas por la violencia y vueltas a unir por la imaginación. El prólogo de Castro Rojano explica que el impulso de este volumen es el de establecer diálogos y amistades entre las comunidades de escritores y lectores de ambos países. “Vallas”, de José Luis Zárate gira en torno al último acto de un mago que, luego de haber vivido en los márgenes de la sociedad y de la realidad, debe traspasar un muro real y simbólico para “volver a ser” quién en realidad no es. David Bowles nos relata, en “Aztlán liberado”, la furiosa lucha de una pandilla de seres marginales por salvar de la depredación alienígena a los dos países que los han rechazado por ser quienes son. Con “Una verdad universalmente conocida”, Julia Rios nos reta a entrar en universos en los que las identidades, los afectos y la memoria se transforman y disuelven. Felecia Caton Garcia reimagina la tradición colonial del “Matachín” como relato científico y tecnológico con resultados que son vertiginosamente humanos. “Kan/Trahc”, de Iliana Vargas, nos adentra en un mundo claustrofóbico de recomposición artificial del cuerpo humano que desnuda la insatisfacción, la soledad y la fragilidad de la vida. En la “Carpeta”, Angela Lujan nos invita a identificarnos con sus quijotescos superhéroes y con sus luchas, mismas que pueden ser interpretadas como alegorías del enfrentamiento entre lo análogo y lo digital, lo físico y lo virtual. “Rosa de la infancia”, de Raquel Castro, aborda el aislamiento social dándole una vuelta de humor negro a uno de los géneros más en boga: el de los muertos vivientes. Pepe Rojo comparte el interés por los zombis, pero su “Dispara” es la veloz y sobre saturada experiencia del que come, sueña, piensa y siente todo mediante un videojuego. La contribución de Alberto Chimal, “Aquí sí se entiende todo”, contradice —y no— su título por que nos muestra que, aunque no entendamos los sufrimientos y tragedias que aparecen en pantallas, a nadie le importan en tanto la tecnología nos mantenga a resguardo. El abuso, el trauma, los secretos familiares, el sexismo y el racismo se debaten con la seducción, la amistad y la alegría en “La música y los pétalos”, de Gabriela Demian Miravete. “El aire limpio olerá a albaricoque plateado”, de Andrea Chapela, busca devolvernos la esperanza en una vuelta a la naturaleza y a la vida después de una de las pérdidas más significativas. Finalmente, Richard Zela ilustra con sus comics el cuento “Rizoma”, de Castro Rojano —la editora—, en el cual nos cuentan cómo las cosas efímeras, los secretos fantásticos y las historias disparatadas sólo adquieren sentido cuando se comparten y se busca el contacto íntimo con el otro. En estas exploraciones narrativas, los prestamos y traducciones no sólo se dan en términos lingüísticos sino de medio y de género. Tradicionalmente, el cine, la televisión, los comics y los videojuegos han adaptado narrativas literarias para hacerlas accesibles a públicos masivos. Al mismo tiempo, muchos escritores recurren “al lenguaje del cine”, en el sentido de que enfatizan imágenes y acciones de modo que el lector pueda “ver” lo que la página ofrece. En Una Realidad/A Larger Reality, estos préstamos, robos o emulaciones son llevados al extremo; las imágenes y los sonidos digitales irrumpen en el blanco y negro inmóvil de la página para darle cadencia, color, movimiento y urgencia. Búsquedas en internet, mensajes de teléfono móvil, videos de cámaras de seguridad e imágenes digitales se vuelven el medio, el lenguaje y el mensaje en que se comunican humanos, androides, máquinas que aun no se inventan y seres fantásticos. De manera similar, el carácter bilingüe del texto se presta a reflexiones sobre la experimentación y la interpretación de la escritura y la lectura. Además de ampliar el alcance hacia públicos monolingües, el doble volumen le ofrece una lectura comparativa a los lectores bilingües interesados en la traducción, la intraducibilidad y las formas en las que el idioma restringe o libera el pensamiento. Escribir “traslación” por “traducción” podría parecer un error: el primer término es astronómico; el segundo, lingüístico. También podría parecer un cultismo anacrónico, pues ambos son “pasar de un lugar a otro”, de un idioma a otro. Decir “entretenme” para traducir “entertain me”, expresión idiomática que quiere decir algo así como “haz como que me crees”; usar “definitivamente” como respuesta afirmativa, o incluso usar en el título “Speculative Fiction” como equivalente de “historias” muestran tensiones enraizadas en diferencias lingüísticas y culturales profundas que nos pueden llevan a la reflexión y a una lectura lúdica. Otro ejemplo digno de atención es la alteración ortográfica de adjetivos y sustantivos que en el español normativo solo aceptan el masculino como inclusivo y que en inglés son neutrales; dressed, ready, child son traducidos como vestidx, listx, ninx. Más que enfocarse en la arbitrariedad de los significantes o en la imposibilidad de la traducción, estos “traslados” de un lugar cultural e idiomático a otro reflejan la labilidad de nuestras lenguas, la flexibilidad de la imaginación y la fluidez de la literatura como medio para expresar la experiencia en las periferias. El hecho de que se trate de una colección de cuentos facilita el acercamiento a una multiplicidad de voces, perspectivas y maneras de escribir a ambos lados de la frontera que pueden resultar desconcertantes. La forma está puesta al servicio del contenido; la brevedad no impide la profundidad, el humor no nos quita el miedo, pero tampoco el terror paraliza las posibilidades de la vida. Las autoras y autores de esta antología diversifican sus estrategias narrativas para mostrarnos el variado panorama de intereses y ansiedades que existe en las letras mexicanas, Mexican American, Mexicanx, Latinx y Chicanx. Aún hoy, en algunos círculos, se espera que las literaturas de estas zonas marginales expresen preocupaciones raciales, mitologías locales y la autenticidad del exotismo fronterizo; sin embargo, la heterogeneidad imaginativa de estos cuentos es tan amplia que rebasa límites temáticos y estilísticos. Los lectores y críticos que crean que los autores mexicanos sólo abordan “lo mexicano” —lo que eso signifique— y que los de las diásporas se interesan únicamente en la experiencia migratoria encontrarán que, donde el Estado y sus instituciones dividen al mundo en dos, Una Realidad/A Larger Reality toma fragmentos de aquí y de ahí, esquirlas narrativas e instantes perdidos para integrarlos en un cause que, como el Río Bravo, hace confluir aguas de varias fuentes y desemboca en múltiples canales. El potencial crítico de un trabajo como Una Realidad/A Larger Reality reside en que nos invita a cuestionar nuestras propias expectativas sobre qué y cómo son las literaturas que se escriben y leen alrededor de la frontera de México con los Estados Unidos. Esta publicación nos llama también a reconocer que estas voces son parte de las tradiciones de ambos países y a atestiguar cómo reclaman su derecho a la doble ciudadanía cultural. El desafío no es superfluo y sobrepasa la novedad de las modas pasajeras. Géneros como el horror, la ciencia ficción y lo fantástico han sido descalificados como menos literarios pero también han servido para expresar las experiencias y las condiciones existenciales de aquellos que viven en los márgenes de la sociedad, la cultura y la historia. Esta marginalidad coincide y se complica cuando se localiza y se pronuncia desde los intersticios fronterizos. Gloria Anzaldúa nos enseñó que la frontera es una herida sangrante, un espacio intermedio (3), un no lugar desde el cual puede irrumpir una literatura que, como opina Ignacio Sánchez Prado sobre la latinoamericana, resulta incómoda para los centros del capital cultural europeos y estadounidenses que no saben qué hacer con ella (8). En este sentido, la marginalidad en estos cuentos es doble, pues además de recurrir a géneros de las periferias literarias, pertenecen a esa literatura que oscila entre occidente y sus orillas, sobre todo si hacemos extensivo el adjetivo latinoamericano e incluimos lo Latinx. Uno de los resultados de una lectura como ésta es la conciencia de que enfrentamos una realidad fragmentada por fronteras que desaparecen y vuelven a aparecer más duras y, al mismo tiempo, más quebradizas. Una realidad más amplia: Historias desde la periferia bicultural ebook es gratis aquí. Obras citadas Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La frontera. San Francisco: Aun Lute Books, 1987. Sánchez Prado, Ignacio. América Latina en la “literatura mundial”. Pittsburg: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, 2006. Tobin, Stephen C. “El reconocimiento tan esperado a la ciencia ficción mexicanx en el WorldCon76 del 2018”. Latina American Literature Today 8 (2018). http://www.latinamericanliteraturetoday.org/es/2018/noviembre/el-reconocimiento-tan-esperado-la-ciencia-ficción-mexicanx-en-el-worldcon76-del-2018. Consultado el 7 de Noviembre de 2018. Cristóbal Garza González, who grew up Ciudad Juárez, Mexico, is a doctoral candidate in the Spanish and Portuguese Department at Indiana University, and an avid reader of science fiction and fiction about scientific history. His work has appeared in Revista Hiedra and in the IU Press sponsored Chiricú Magazine.
0 Comments
|
Archives
August 2024
Categories
All
|