SOMOS EN ESCRITO
  • HOME INICIO
  • ABOUT SOBRE
  • SUBMIT ENVIAR
  • Books
  • TIENDA
Picture

​
​​SOMOS EN ESCRITO
The Latino Literary Online Magazine

POETRY
​POESÍA

For the poets of Myanmar & all poets killed resisting tyranny

5/31/2021

0 Comments

 
Picture
Luna para poetas asesinados
​​
                    Creyeron que te enterraban
                    ​y lo que hacían era enterrar una semilla.
                         Ernesto Cardenal, epitafio para la tumba
                         de Adolfo Báez Bone revolucionario nicaragüense
 

          para los poetas de Myanmar,
          y todos los poetas muertos
          ​resistiendo tiranía.

Inmensa, cerca a la Tierra, la luna,
jala a las mareas de los mares
y de la sangre.
En la sombra de la Tierra,
se tiñe escarlata
como laca birmana
por los atardeceres de la Tierra.
¿O será que se ruboriza de furia,
partera, madrina de la vida?
La sangre de sus sumos sacerdotes,
los poetas, corre roja en las calles
 
Pero mátenos
y otros se levantarán.
Palabras cargadas
de verdad, belleza, amor
no mueren; encienden el pensar
y hacen revolución en el corazón.
Picture
Moon for Murdered Poets

                    They thought that they buried you
                    & what they did was bury a seed.
                         Ernesto Cardenal, epitaph for the tomb
                               of Adolfo Báez Bone, Nicaraguan revolutionary


          for the poets of Myanmar,
          & all poets killed
          ​resisting tyranny.
 
Huge, near Earth, the moon
pulls at the tides of the sea
and of the blood.
In the Earth’s shadow,
she is tinged scarlet,
like Burmese lacquer,
by the sunsets of the Earth.
Or is it that she flushes in fury,
midwife, godmother of life?
The blood of her high-priests,
the poets, runs red in the streets.
 
But kill us
and others will rise.
Words freighted
with truth, beauty, love
do not die; they ignite thought
and make revolution in the heart.
 
© Rafael Jesús González 2021
Picture
​Rafael Jesús González, Prof. Emeritus of literature and creative writing, was born and raised biculturally/bilingually in El Paso, Texas/Cd. Juárez, Chihuahua, and taught at University of Oregon, Western State College of Colorado, Central Washington State University, University of Texas El Paso (Visiting Professor of Philosophy), and Laney College, Oakland, California where he founded the Dept. of Mexican & Latin-American Studies. Also visual artist, he has exhibited in the Oakland Museum of California, the Mexican Museum of San Francisco, and others in the U.S. and Mexico. Nominated thrice for a Pushcart prize, he was honored by the National Council of Teachers of English and Annenberg CPB for his writing in 2003. In 2013 he received a César E. Chávez Lifetime Award and was honored by the City of Berkeley with a Lifetime Achievement Award at the 13th Annual Berkeley Poetry Festival 2015. He was named the first Poet Laureate of Berkeley in 2017. Visit http://rjgonzalez.blogspot.com/. 

0 Comments

Me acusan de traición! Accuse me of poverty instead!

5/20/2021

0 Comments

 
Picture
Fallen tree from Hurricane Maria in San Juan
Rinconcito is a special little corner in Somos en escrito for short writings: a single poem, a short story, a memoir, flash fiction, and the like.

A Letter
​A Mis Amigos “Patriotas”
by Raymond A. Benitez

Today I take back my birth right
 
without fear or hesitation.
 
You, who believe you have as much right to deny me my heritage like conquistadores in foreign ships.
 
Yo soy Boricua! Aunque no lo sepas!
 
Yo soy Boricua! Aunque tu me niegas!
 
I know how it drives you insane, that my Spanish sounds like heresy.
 
Do you not recognize your own brother?
 
I am the product of our mother’s violation, the bastard son of history, the crumbs that the mainland left behind! I am the echo of our past!
 
And I see you. I see through you. You foam at the mouth, ready to spit rejection into my face.
 
As I speak, I see your lips curling like bows taking aim at my chest. Your tongues are pitchforks starving for blood. Your words are salt encrusted and stink of vinegar left to dry.
 
Your fingers slowly creep, crawl, and wrap themselves around stones. Accusing me of adultery, pharisees of my flag.
 
Me acusan de traición!
 
Me han dicho que abandone mi patria!
 
Por no estar sufriendo con ella! Luchando por ella!
 
Accuse me of poverty instead!
 
Accuse me of loving a family I could not provide for! As if being Puerto Rican eight thousand miles away from home was not suffering enough.
 
As if representing our pride and defending our honor to those who believe we have none left isn’t enough of a fight!
 
But I see that your eyes still speak silence and rejection.
 
Sin embargo, I know who I am and where I am from.
 
Yo soy el jíbaro triste, migrando a la cuidad de Nueva York.
 
I am the sleepless nights in the heartless jungles of concrete and traffic.
 
I am the desperation of the immigrant.
 
I am the weeping eyes of mothers praying for their sons.
 
I am all of their “Hail Mary’s” and “Padre Nuestro”.
 
I am the uncertainty of choice. To leave or to stay?
 
To leave.
 
And pack your whole life inside a bag of luggage…
 
 
I am the isolation of our single star.
 
Quiet seed of the Caribbean.
 
It wants to scream out from beneath the earth, to be acknowledged by the world.
 
We are taught that injustice is our daily bread. To be thankful that we are not like other Latin countries, “republicas hambrientas”
 
Justice is too much to thirst for, because “no estamos listos para la soberanía.”
 
As if freedom is something we must learn, as if it wasn’t already seared into the very skin of our souls when we are born! As if it wasn’t already carved into our bones and written in verse within our hearts!
 
Tell me, do you think we felt loved when the President threw paper towels at us when there was more blood running in the island than water?
 
Neither did I.
 
I am Judas, who betrayed himself and sold his flesh for thirty pieces of silver and a loaf of bread to give to his mother. 
 
You would have me crucified for being born into the same skin as you.
 
The sound of my rolling r’s is flat and deformed, my skin is a shade of American to you, but I will never be what you want me to be.
 
I will not confess to crimes I did not commit.
 
Because you cannot abandon a home,
 
 
that has never left your heart…
 
 
Y confieso con mi cantico triste,
 
Yo soy Boricua, aunque no lo sepas.
 
Yo soy Boricua, aunque tu me niegas.
Picture
Raymond A. Benitez was born in Caguas, Puerto Rico and spent his childhood growing up mostly in the United States. He moved back to the island with his mother and younger brother at 12 years old and stayed there for nine years until Hurricane Maria required him to migrate from the island to support his family in 2017. He is currently finishing a Bachelors in Journalism while serving in the United States Army with the dream of returning to Puerto Rico which he  considers to be his home. This is his first time being published individually, but he was previously published in a poetic anthology titled Vuelos del Vertigo from the University of Puerto Rico in Humacao. 

0 Comments

Nothing left to give and call it plausible

5/18/2021

0 Comments

 
Picture
Image by Vitaliy Melnik
Rinconcito is a special little corner in Somos en escrito for short writings: a single poem, a short story, a memoir, flash fiction, and the like. 

Two Poems by Daniel Romo

Center Stage
 
Maybe it’s better the fickle wind rearranges the view. Who hasn’t thought How fake to look at such an artificially manicured landscape. The leaves ride the current as if mimicking the hands of a colorful conductor and the symphony is an ode to a fallen tree. Raking the lawn in A minor is synonymous with mourning the dead. We convince ourselves we have nothing left to give and call it plausible. We do the best with what we can and label it passable. To notice ones’ surroundings is to live as testament to Heaven. A Hells Angel pulls into the parking lot and his Harley is blasting a pop song about stealing sunshine. A ray is a set of straight lines passing through a single point. There is no way to deny the spotlight when we are caught blushing, and red-handed.
Down Here on the Ground
after Wes Montgomery

 
Cue the static that rubs like nerves against the desired grain. Note how the vinyl crackles like feeding notes to the fire, though each authentic sacrifice can be told solely from the gravity of its own ashes. Every sound is wrapped in a plea and prayer, regardless of the plight. The 11th commandment in essence states That which isn’t audible must be regarded as pliable to the touch. If rhythm were to replicate itself, it would be to the tune of improvisational hopscotch on loop. So many anxious toes, so little time for tapping. There is not enough jazz to capture the rhapsody of summer, to frame the fragrance of wilting lilies, to fade out like a grieving sunset in search of the next mourning. 
Picture
Daniel Romo was born in Grants Pass, Oregon. His latest book of poems is forthcoming in 2021 from Tebot Bach. He holds an M.F.A. in Creative Writing from Queens University of Charlotte, and he lives and teaches in Long Beach, CA. More at danielromo.wordpress.com.

0 Comments

Mowing Leaves of Grass Review

5/13/2021

0 Comments

 
Picture

"Pilgrim" and "Carved Over" from Mowing Leaves of Grass by Matt Sedillo with Review
​

Pilgrim
​

See, some were born to summer homes
And palatial groves
Where pain was only to ever unfold
From the pages of Secret Gardens
Where the Red Fern Grows
But not I
See, I come from the stock
Of starry-eyed astronauts
Who greet the night sky
With big dreams and wide eyes
Always Running
Down the Devil’s Highway
Through Occupied America
On the way back to
The House on Mango Street
And all those other books
You didn’t want us to read
Raised on handball
Off the back wall
Of a panaderia
Born
East the river
Post Mendez vs Westminster
One generation removed
From the redlines
And diplomas signed
That those dreams
In that skin
Need not apply
See, I come from struggle
And if my story offends you
That is only ‘cause you made the mistake of seeking your
reflection
In my self-portrait
See, this
Well this may not be about you
Because while some were born
To the common core
Whose reflected faces
Graced the pages
Of doctrines to discover
And ages to be explored
Where old world hardships
Crashed against new shores
New England
New Hampshire
New Jersey
New York
For others pushed off
Turtle island
Aztlan
Do not call this brown skin immigrant
Child of the sun
Son of the conquest
Mexicano blood
Running through the veins
Of the eastside of Los Angeles
Do not tell him
In what native tongue
His song would best be sung
Do not tell me
Who I am
‘Cause I was raised just like you
Miseducated in some of those
Very same schools
Off lessons and legends
Of honest injuns and Christian pilgrims
And a nation of immigrants
All united in freedom
That is until they pulled aside
My white friend
Pointed directly at me
And said “Scott
I judge you by the company you keep
And you spend your time with this”
And that’s the same old story since 1846
The adventures of Uncle Sam
The stick-up man
Hey wetback
Show me your papers
Now give me your labor
The Melting Pot
Was never meant for the hands
That clean it
The American dream
Has always come at the expense
Of those who tucked it in
And you don’t know that
‘Cause you don’t teach it
Could write you a book
But you won’t read it
So you know what
This is about you
And 1492
And the treaty of Guadalupe
California missions
And Arizona schools
And these racists
That try to erase us
As we raise their kids
In cities that bear our names
But you’re going to learn
Something today
‘Cause from Ferdinand
To minuteman
From Arpaio
To Alamo
From Popol Vuh
To Yo Soy Joaquin
To the Indian that still lives in me
From Mexico 68
To the missing 43
They tried to bury us
They didn’t know we were seeds
From Cananea mine
To Delano strike
From the Plan De Ayala
Emiliano Zapata
Joaquin Murrieta
Las Adelitas
Brown Berets
And Zapatistas
From Richard Nixon
To the Third Napoleon
From Peckinpah
To Houston
From Lone Star Republic
To Christopher Columbus
All the way down
To Donald fucking Trump
We didn’t cross the borders
The borders crossed us
Who you calling immigrant
Pilgrim?
Carved Over
​

Draw a map
Line the sand
Carve the desert
Act on land
Amend it
Eminent domain
Indefinite detention
Private prisons
Public referendum
Gentrification
Naturalization
Americanization
Forced sterilization
Make America Great Again
Mexico will pay
The hunt for Murrieta
The hunt for Pancho Villa
John Pershing’s slaughter of the innocents
A severed head
Touring California museums
Becomes Zorro
Becomes the Wild Bunch
Becomes whitewash
This American Life
Experience
Its imagination
If you can dream it
You can see it
And if you can see it
You can build it
And if you build it
You can take it
And if they resist
Manifest a cruelty
So complete
That for generations
They will do it to themselves
Build a city
Draw its borders
Patrol its districts
Add silence to injury
Insult without memory
Protect these borders
From language and culture
Taco trucks
And Dora the Explorer
The country is changing
And you know it
It’s simple mathematics
And you know it
You have kept us weak
By keeping us confused
Your grandchildren
Will speak Spanglish
In the neighborhood
You grew up in
Greeting their friends
On the corner
Of your childhood
And cherished memories
Under the lamplight
And faded midst
This historic site
Of your first kiss
Where you learned
To sink
Before you learned to swim
Where you
And she
Carved your names to trees
And promised each other
Forever
But
Memories fade
Neighborhoods change
And your names will be carved over
And there is nothing
You can do about it
And you know this too
So when Donald Trump
Says drug dealers and rapists
And Kelly Osbourne jumps in
To correct him
No Donald
Those people are just here to clean our shit
When you
Sit so comfortably
Speak so freely
About a group of people
Who are somehow everywhere
Yet at the same time
No one
Hold your tongue
We are far closer than you know

Picture

Get Mad and Mow ​

​Review by Scott Duncan-Fernandez
​
​
We Chicanos still need words to express our occupied experience even after 173 years. Mowing Leaves of Grass by Matt Sedillo has those words, slings out the curses to whomever has it coming. That necessary verbal retaliation of humanity that brown bodies and minds need. Social justice and history books are great, but we live in and by poetry.
​
I’m a Xicano, these words are for me, speak for me. I am impressed how much work Chicano art accomplishes: our art is functional. Sedillo’s Mowing Leaves of Grass lives up to this. You may find yourself in the work, in this too personal political experience of being Xicano in America, or you may come to understand the experience better as fellow human beings.

I’ve lived the poem, “A Chicano in Liverpool,” when the poet is asked do you belong here, though as a Chicano in Brighton, UK. My family and I have been, “Carved Over,” contended with fantasies about us and told we don’t belong in our homeland.
I’m sure many folks have commented on the title, Mowing Leaves of Grass, a reference to Mr. Body Electric. I liked studying him in high school and college, but never forgot what soured the milk: Whitman’s excitable thoughts that the Mexican-American War would be the fulfillment of Anglo superiority. In this education system we Chicanos are often forced to study and agree wholeheartedly with statements, literary works, and famous authors that advocate for our troglodyte inherency to servitude or how we are better off dead.

For all his exalting of the body electric, WW ain’t talking about my brown body or African bodies. White bodies need only apply for the full body kung fu glow in his world. Of course, they didn’t teach his thoughts on the matter in high school or college. The American school system likes to sanitize and exculpate northern Europeans, call slaves workers, say the land was empty and just waiting for development, that Mexicans were too lazy here in the underpopulated and underfunded frontier to get anything done. What more proof of this white supremacy than the current Texas Legislature’s further attempt to whitewash history and combat the truth of black and brown humanity and that the system built on us is oppressive and wrong.

I’m quite okay with Whitman getting mowed along with much of the American literary canon, the Anglocentric selection of works that academia advertises and empowers by its own authority.

Mowing Leaves of Grass is a cry against the American experience and for the Indigenous American, one often we Chicanos must steal back as our detractors use the earlier marks of Spanish conquest against us, or make exploitative tourist fantasies of us, as mentioned in “Carved Over.” This poem is a mental overthrow of the USA’s colonial idea of us as foreigners which is accomplished as well in the poem, “Pilgrim.” This poem “Pilgrim” was read at the first Aztlán Report, a state of the raza yearly event started this year in 2021. The Aztlán Report was a gathering of Chicano organizations to inform about the events and activities of the year pertinent the Mexican American experience. I attended as a member of MeXicanos 2070, a non-profit Chicano organization dedicated to protecting and enhancing our culture. A perfect setting for this counter colonial poem.

These poems come from a year ago, el tiempo de naranja, the time of Trump. Sedillo cusses Trump, cusses his followers. Points out that we Xicanos are the future.  Mowing Leaves of Grass, the book and the titular poem is mowing the canon, decolonizing the mind of education, American education. At times, it hits the same note, the note of resistance, but we are offered some poems like “La Reina,” where it’s a celebration of women who have persevered and transmitted culture, like my birth city of LA itself. 

We need more than witnessing to provide trauma porn for salivating masters, or equally legless rage to amuse them.  We don’t have anger issues, we got reasons to be angry. We need that emotion and reason, the chants and incantation in this collection that will heal and forge us. We need to be out of control and have un-colonial thoughts.

We deserve our anger; we need to express it. I needed these words when cops approached me as a teenager, guns on me, asked, are you a wetback? and slammed me against my car. I just knew “Fuck Tha Police” by NWA back then.  Now I have the poem, “Custers.” Mowing Leaves of Grass has many stanzas expressing the “ya bastas,” “nada mas,” “best back ups” that Chicanos need.

These poems are angry. I am angry. As I write this, Mario Gonzales is dead, murdered by cops, called on by neighbors for being tall and brown in a public park. He had long hair, the caller said; he looked “Hispanic” or “Indian.” The words describe Mario, me, and the poet. These poems can’t not be personal.

I want everyone to read this. It’s poetry for now, but not limited to it. Mow the canon, celebrate the Xicano electric or find the new words we are on the cusp of speaking thanks to fearless poetry like Sedillo’s.
Picture
Born in El Sereno, California in 1981, Matt Sedillo writes from the vantage point of a second generation Chicano born in an era of diminishing opportunities and a crumbling economy. His writing - a fearless, challenging and at times even confrontational blend of humor, history and political theory - is a reflection of those realities.

0 Comments

Too white when we succeed,                                Brown when things go down

5/10/2021

1 Comment

 
Picture

Poems by ​Margaret Elysia Garcia

Lunch Box

No one would trade lunches--
Mine wrapped in paper towel or wax paper
A hard bread biodegrading
The oil and peanuts separating
Stuck in my teeth, gluing
                                                shut my mouth.
Augusta, Georgia.
They didn’t have sprouts or yogurt or bagels or boysenberry jam.
Those foreign things: communist, suspicious—Californian.
My mama smothered Southern grits in wheat germ,                                                      fried okra with homegrown jalapenos and wrapped it all in tortillas,
the South made tolerable, she’d say. 1977
Mama made sugar cookies without sugar.
Stuck whole carrot sticks, hairy but clean in my lunch box with a whole apple.
Other children’s lunches were desserts:
A swirl of peanut butter and jelly from the same jar on magical Wonderbread
Hostess pies and sweet pickles.
Full thermoses of Kool-Aid.
My mama said I was welcome to the cafeteria lunch, if I didn’t like what she packed.
But Augusta in the late 70s had no vegetarian option,
And the birthday party invitations got fewer and fewer
After I sat quietly and ate biscuits while others ate BBQ and mayonnaise salads.
I’m gonna get beat up, mama.
I needed a lunch box from Kmart with a matching thermos and a tv show tie-in
That would have solved all my problems.
A Bionic Woman or Happy Days.
One day my mama brought home astronaut Tang
I snuck into the cupboard
Put the crystals on my tongue like pop rocks.
Just enough to feel okay--
Not enough to blast out of there.
Inventory of the Borders of Daughter Land
 
My daughter asks who we are—who indeed.
We are from a land:
                                                Of no apologies
                                                Of no forgiveness
                                                Of something done when you are young
                                                Held against you.
We are from a land of set bedtimes and daily chores:
Nothing in the sink, nothing on the floor,
                                                no one at the door.
We are Saturday morning loud: Mexican music on exquisite stereos in stucco houses.
Dance and clean and bleach and bleach clean and dance and dance.
We are a family of latinas:
                                                Who label each other too white when we succeed,
                                                Brown when things go down.
                                                Our words imprinted on both our
                                                Light and dark skins--
we are brown girls—but not that kind of brown
We are white girls— but not that kind of white.
                                                We are with and without Spanish.
                                                With pretty words sent to conquer us.
We are from pristine vehicles and manicured lawns because
someone at a gas station called our grandparents ‘dirty’ on their way home from work.
We are pretty smart for a--
We are degrees by degree.
We are rosaries and candles.
We are from you don’t retire; you work until you die.
We are generosity that doesn’t call attention to itself
We are cash only don’t use credit
happiness is for later--
(when you can afford it).
 
                                    We are from don’t back down.
We are from having the last word—even if the last word goes unspoken.
                                    We are dark lipstick and roses
                                         Blue robes and gold stars
                                            Sinners and Saints
                                           Mary and Tonantzin
                                        Cemetery playgrounds
                                              Hoop and heels
                                         Gold crosses to bear
                                       Gringa. Gavacha. Pocha.
                                             California. Home.
Las Viejas (an elegy)
​

My nina is gone.
                                    Met my mother in the schoolyard sandbox
                                    And translated the world to my English-less mother
                                    Till she had the new words to survive on her own.
Godmother Mary wrote textbooks and taught Spanish and English
And lived in those spaces between a Master’s degree on the Westside
And her children and the run out husband on the Eastside.
And the diabetes.
And the disappointment
And the decades later--
                                    On the phone, once a week, the two Viejas,
                                    Talked like old neighborhood prize fighters
                                    From a neighborhood neither has seen in years.
Las Viejas reminding us:
A Mexican mother’s love is conditional.
That we owe them our best
While they owe us nothing.
That we should be grateful
For their voices in our heads.
                                    Mi nina y mi mama:
                                    Inoculating us against a world, the white wall
                                    of aggressive politeness; not afraid to blow the horn
                                    on everything and watch it all tumble down.
​Mi Madre vs. the White MIL
 
My mother offers
to put hexes
on our exes
threatens to haunt us
when she’s dead
if we don’t
do our best
to rise above
what’s thrown down.
On brown.
 
My white
mother in law
told her boys
to make money;
insists she doesn’t
see color; wears
red, white, and blue
for the bottom line
Of brown kids in cages
who look like mine. 
Girl Child’s Summer Job at the Golf Course

Third customer of the day holds his
four fingers of his right hand right in her face and yells:
 “Four. Outside.” 
He pantomimes out to the patio.
She gets the menus, brings them water, recites the specials.
“Oh” he says bringing his voice down,
“You speak English.”
Picture
Margaret Elysia Garcia is the author of the ebook Sad Girls & Other Stories and the audiobook Mary of the Chance Encounters. Her new collection of short stories: Other Californias  will be published by Tolsun Press in 2022. She’s the co-founder and head writer of Pachuca Productions--a Latina theatre troupe producing original and social justice plays in the northeastern Sierra. She teaches creative writing and theatre with the William James Association in the Transformative Arts program in California prisons.

1 Comment

First translation into Spanish of Hyam Plutzik's 32 Poems/32 Poemas

5/5/2021

0 Comments

 
Picture

Suburbano Ediciones publishes a bilingual collection of 32 poems by Hyam Plutzik (1911-1962) translated into Spanish by 14 translators, edited by George B. Henson, with a foreword by Richard Blanco.

Richard Blanco reads the foreword.
​Richard Blanco was selected by President Obama as the fifth inaugural poet in U.S. history, the youngest and the first Latino, immigrant, and gay person in this role. Born in Madrid to Cuban exile parents and raised in Miami, he interrogates the American narrative in How to Love a Country. Other memoirs include For All of Us, One Today: An Inaugural Poet’s Journey and The Prince of Los Cocuyos: A Miami Childhood. A Woodrow Wilson Fellow, Blanco serves as Education Ambassador for The Academy of American Poets and as an Associate Professor at Florida International University.
Connecticut Autumn

I have seen the pageantry of the leaves falling--
Their sere, brown frames descending brakingly,
Like old men lying down to rest.
I have heard the whisperings of the winds calling--
The young winds—playing with the old men--
Playing with them, as the sun flows west.
And I have seen the pomp of this earth naked--
The brown fields standing cold and resolute,
Like strong men waiting for the end.
Then have come the sudden gusts of winds awaked:
The broken pageantry, the leaves upflailed, the trees
Tremor-stricken,
the giant branches rent.
And a shiver runs over the remnants of the brown grass--
And there is cessation....
The processional recurs.
I have seen the pageantry.
I have seen the haggard leaves falling.
One by one falling.

Otoño en Connecticut 

He visto la ceremonia de las hojas cayendo--
Sus secos esqueletos marrones descendiendo quebrados,
Como viejos hombres que se acuestan a descansar.
He escuchado los susurros de los vientos llamando--
Los jóvenes vientos—jugando con los viejos hombres--
Jugando con ellos mientras el sol va hacia el oeste.
Y he visto la pompa de esta tierra desnuda--
Los campos secos, fríos y resueltos,
Como si fueran hombres fuertes que esperan el fin.
Y entonces llegan sin avisar las ráfagas de viento que despiertan:
La ceremonia quebrada, las hojas hacia arriba agitadas, los árboles
Estremecidos, las ramas gigantes desgarradas.
Y un temblor atraviesa los restos de los pastizales secos--
Y hay un cese....
La procesión se repite.
He visto la ceremonia.
He visto a las demacradas hojas cayendo.
Una por una, cayendo.
​
Traducido por Pablo Brescia
Hiroshima

The man who gave the signal sleeps well--
So he says.
But the man who pulled the toggle sleeps badly--
So we read.
And we behind the man who gave the signal--
How do we sleep?
And they below the man who pulled the toggle?
Well?

Hiroshima 

El hombre que dio la señal duerme bien--
Eso dice, al menos.
Pero el hombre que accionó la palanca duerme mal--
Eso leemos.
Y nosotros, los que estamos detrás del hombre que dio la señal--
¿Cómo dormimos?
¿Y los que están debajo del hombre que accionó la palanca?
¿Y?
​
Traducido por Pablo Brescia
The Milkman

The milkman walks with mysterious movements,
Translating will to energy--
To the crunch of his feet on crystalline water--
While the bad angels mutter.
A white ghost in an opaque body
Passing slowly over the snow,
And a telltale fume on the frozen air
To spite the princes of terror.
One night they will knock on the milkman’s door,
Their boots crunch hard on the front-porch
floor,
One-two,
open the door.
You are the thief of the secret flame,
The forbidden bread, the terrible Name.
Return what is let; go back where you came.
One, two, the slam of a door.
A woman crying: Who is there?
And voices mumbling beyond the stair.
Is there a fume in the frozen sky
To spell that someone has been by,
Under the sun and over the snow?

El lechero 

El lechero camina con movimientos misteriosos,
Que traducen la voluntad en energía--
Con un crujido de sus pasos sobre el agua cristalina--
Mientras los ángeles malos murmuran.
Un fantasma blanco en un cuerpo opaco
Que pasa lentamente sobre la nieve
Y un vaho delator en el aire helado
Para atormentar a los príncipes del terror.
Una noche golpearán en la puerta del lechero,
En el piso del pórtico anterior, sus botas crujirán duro,
Uno, dos, abre la puerta.
Eres el ladrón del fuego secreto,
El pan prohibido, el Nombre terrible.
Devuelve lo prestado, vuelve a dónde viniste.
Uno, dos, el golpe de la puerta.
Una mujer grita: ¿Quién está ahí?
Y voces murmuran más allá de la escalera.
¿Hay un vaho en el cielo helado
Para anunciar que alguien ha estado
Bajo el sol y sobre la nieve?

Traducido por Ximena Gómez y George Franklin
On the Photograph of a Man I Never Saw

My grandfather’s beard
Was blacker than God’s
Just after the tablets
Were broken in half.
My grandfather’s eyes
Were sterner than Moses’
Just after the worship
Of the calf.
O ghost! ghost!
You foresaw the days
Of the fallen Law
In the strange place.
Where ten together
Lament David,
Is the glance softened?
Bowed the face?

De la fotografía de un hombre que nunca vi 

La barba de mi abuelo
Era más negra que la de Yahvé
Justo después de que las tablas
Fueron partidas en dos.
Los ojos de mi abuelo
Eran más severos que los de Moisés
Justo después de la adoración
Del becerro.
¡Oh fantasma! ¡fantasma!
Previste los días
De la ley incumplida
En la tierra extraña.
Donde los diez reunidos
Lloran a David,
¿Se enternece la mirada?
¿Se inclina el rostro?

Traducido por George B. Henson
 Coda

A recent traveler in Granada, remembering the gaiety that had greeted him on an earlier visit, wondered why the place seemed so sad. The answer came to him at last: “This was a city that had killed its poet.” He was talking, of course, of the great Federico García Lorca, murdered by Franco’s bullies during the Spanish Civil War. But are there not many cities and many places that kill their poets? Places nearer home than Granada and the Albaicín? The poets, true, are humbler than Lorca (for such genius is a seed as rare as a roc’s egg), and the deaths are less brutal, more subtle, more civilized. Against us, luckily, there are no squads on the lookout. There is no conspiracy against us, unless it is a conspiracy of indifference. But there are more powerful things in the modern world (and people who are the slaves of things, and people who are things) that move against poetry like an intractable enemy, all the more horrible because unconscious. They would kill the poet—that is, make him stop writing poetry. We must stay alive, must write then, write as excellently as we can. And if out of our labors and agonies there appears, along with our more moderate triumphs, even one speck of the final distillate, the eternal stuff pure and radiant as a drop of uranium, we are justified. For history, which does not lie, has proven that our product, if understood and used as it ought to be, is more powerful for the conservation of man than any mere material metal can be for his destruction.

[This essay originally appeared as the Preface to Plutzik’s collection, Apples from Shinar, published by Wesleyan University Press in 1959 and reprinted in 2011 on the centennial of the poet’s birth.]

Coda

Un reciente viajero en Granada, al recordar cuánta alegría le había brindado la ciudad durante una visita anterior, se preguntaba por qué lucía el pueblo tan triste esta vez. Por fín se le ocurrió la explicación: “Este es un pueblo que mató a su poeta”. Se refería, por supuesto, al gran Federico García Lorca, asesinado por los verdugos de Franco, durante la Guerra Civil de España. Pero, ¿no son muchas las ciudades y demás sitios que matan a sus poetas? ¿Sitios mucho más cercanos que Granada o el Albaicín? Claro que aquellos poetas son más humildes que Lorca (porque tal genio es una semilla más escasa que el huevo del pájaro rokh), y aquellas muertes menos brutales, más sutiles, más civilizadas. A nosotros, afortunadamente, no nos vienen a perseguir cuadrillas. No hay complots contra nosotros, a no ser el complot de la indiferencia. Pero sí hay cosas más poderosas en el mundo moderno (y gente que son esclavos de las cosas, y gente que son cosas) que asaltan a la poesía como un enemigo inmutable, aún mas horrible por ser inconsciente. Matarían al poeta—es decir, no le permitirían escribir poesía. Nosotros tenemos la obligación de permanecer en vida, de seguir escribiendo, de escribir con toda la excelencia que nos sea posible. Y si nuestros esfuerzos, nuestras agonías, producen—entre los triunfos de mediano valor—aunque sea una migaja del destilado final, esa materia eterna y radiante como una gota de uranio, eso nos justifica. Porque así la historia, que no miente, logra comprobar que nuestro producto, si se comprende y se utiliza como debe ser, puede hacer más para conservar al hombre de lo que podrá hacer cualquier mero material metálico para lograr su destrucción.

Traducido por Rhina P. Espaillat

(Este ensayo apareció en su origen como prólogo al poemario Apples from Shinar (Manzanas de Sinar), publicado por Wesleyan University Press en 1959 y reeditado en 2011 para conmemorar el centenario del natalicio del poeta.)
About the poet / Sobre el poeta:
Hyam Plutzik was born in Brooklyn on July 13, 1911, the son of recent immigrants from what is now Belarus. He spoke only Yiddish, Hebrew, and Russian until the age of seven, when he enrolled in grammar school near Southbury, Connecticut, where his parents owned a farm. Plutzik graduated from Trinity College in 1932, where he studied under Professor Odell Shepard. He continued graduate studies at Yale University, becoming one of the first Jewish students there. His poem “The Three” won the Cook Prize at Yale in 1933.

After working briefly in Brooklyn, where he wrote features for the Brooklyn Daily Eagle, Plutzik spent a Thoreauvian year in the Connecticut countryside, writing his long poem, Death at The Purple Rim, which earned him another Cook Prize in 1941, the only student to have won the award twice. During World War II he served in the U.S. Army Air Force throughout the American South and near Norwich, England; experiences that inspired many of his poems. After the war, Plutzik became the first Jewish faculty member at the University of Rochester, serving in the English Department as the John H. Deane Professor of English until his death on January 8, 1962. Plutzik’s poems were published in leading poetry publications and literary journals. He also published three collections during his lifetime: Aspects of Proteus (Harper and Row, 1949); Apples from Shinar (Wesleyan University Press, 1959); and Horatio (Atheneum, 1961), all three of which were finalists for the Pulitzer Prize. To mark the centennial of his birth, Wesleyan University Press published a new edition of Apples from Shinar in 2011. 

In 2016, Letter from a Young Poet (The Watkinson Library at Trinity College/Books & Books Press) was released, disclosing a young Jewish American man’s spiritual and literary odyssey through rural Connecticut and urban Brooklyn during the turbulent 1930s. In a finely wrought first-person narrative, young Plutzik tells his mentor, Odell Shepard what it means for a poet to live an authentic life in the modern world. The 72-page work was discovered in the Watkinson Library’s archives among the papers of Pulitzer Prize-winning scholar, Professor Odell Shepard, Plutzik’s collegiate mentor in the 1930s. It was featured in a 2011 exhibition at Trinity commemorating the Plutzik centenary.

For further information, visit hyamplutzikpoetry.com.

​
Hyam Plutzik nació en Brooklyn el 13 de julio de 1911, hijo de inmigrantes recién llegados de lo que ahora es Bielorrusia. Habló solo el yídish, el hebreo y el ruso hasta la edad de siete años, cuando se matriculó en la escuela primaria cerca de Southbury, Connecticut, donde sus padres tenían una granja. Plutzik se graduó en Trinity College en 1932. Continuó sus estudios de posgrado en la Universidad de Yale, llegando a ser en uno de los primeros estudiantes judíos allí. Su poema “The Three” ganó el Premio Cook en Yale en 1933. 

Tras haber trabajado un breve período en Brooklyn, Plutzik pasó un año thoreauviano en la campiña de Connecticut, escribiendo el poema Death at The Purple Rim, que le valió otro premio Cook en 1941. Durante la Segunda Guerra Mundial sirvió en la Fuerzas Aéreas del Ejército de los Estados Unidos en el Sur Estadounidense y en Norwich, Inglaterra; experiencias que servirían como inspiración para muchos de sus poemas. Después de la guerra, Plutzik se convirtió en el primer miembro del cuerpo docente judío en la Universidad de Rochester, donde ocupó la Cátedra John H. Deane en la Facultad de Inglés hasta su muerte el 8 de enero de 1962. Los poemas de Plutzik fueron publicados en destacadas revistas literarias y antologías oéticas. También publicó tres colecciones durante su vida: Aspects of Proteus (Harper y Row, 1949); Apples from Shinar (Wesleyan University Press, 1959); y Horatio (Atheneum, 1961), el cual lo convirtió en finalista del Premio Pulitzer de Poesía ese año. Para conmemorar el centenario de su nacimiento, Wesleyan University Press editó una
nueva edición de Apples from Shinar en 2011.

En 2016, se lanzó Letter from a Young Poet (The Watkinson Library at Trinity College/Books & Books Press) que revelaba la odisea espiritual y literaria de un joven judío estadounidense por el Connecticut rural y la Brooklyn urbana durante los turbulentos años treinta. En una narración de primera persona finamente forjada, el joven Plutzik le dice a su mentor, Odell Shepard, lo que significa para un poeta vivir una vida auténtica en el mundo moderno. La obra fue descubierta en los archivos de la Biblioteca Watkinson entre los papeles del profesor Odell Shepard, ganador del premio Pulitzer y mentor universitario de Plutzik, y tuvo un papel destacado en una exposición que conmemoró en 2011 el Centenario del poeta.

Para mayor información, visite hyamplutzikpoetry.com.​
About the translators / Sobre los traductores:
​Pablo Brescia was born in Buenos Aires and has lived in the United States since 1986. He has published three books of short stories: La derrota de lo real/The Defeat of the Real (USA/Mexico, 2017), Fuera de Lugar/Out of Place (Peru, 2012/Mexico, 2013) and La apariencia de las cosas/The Appearance of Things (México, 1997), and a book of hybrid texts No hay tiempo para la poesía/NoTime for Poetry. He teaches Latin American Literature at the University of South Florida.

Pablo Brescia nació en Buenos Aires y reside en Estados Unidos desde 1986. Publicó los libros de cuentos La derrota de lo real (USA/México, 2017), Fuera de lugar (Lima, 2012; México 2013) y La apariencia de las cosas (México, 1997). También, con el seudónimo de Harry Bimer, dio a conocer los textos híbridos de No hay tiempo para la poesía (Buenos Aires, 2011). Es crítico literario y profesor en la Universidad del Sur de la Florida (Tampa).
Ximena Gómez, a Colombian poet, translator and psychologist, lives in Miami. She has published: Habitación con moscas (Ediciones Torremozas, Madrid 2016), Último día / Last Day, a bilingual poetry book (Katakana Editores 2019). She is the translator of George Franklin’s bilingual poetry book, Among the Ruins / Entre las ruinas (Katakana Editores, Miami 2018). She was a finalist in “The Best of the Net” award and the runner up for the 2019 Gulf Stream poetry contest.

Ximena Gómez, colombiana, poeta, traductora y psicóloga vive en Miami. Ha publicado: Habitación con moscas (Ediciones Torremozas, Madrid 2016), Último día / Last Day, poemario bilingüe (Katakana Editores 2019). Es traductora del poemario bilingüe de George Franklin Among the Ruins / Entre las ruinas (Katakana Editores, Miami 2018). Fue finalista al concurso “The Best of the Net” y obtuvo el segundo lugar en el 2019, en el concurso anual de Gulf Stream.
George Franklin is the author of Traveling for No Good Reason (Sheila-Na-Gig Editions 2018); a bilingual collection, Among the Ruins / Entre las ruinas (Katakana Editores); and a broadside “Shreveport” (Broadsided Press). He is the winner of the 2020 Stephen A. DiBiase Poetry Prize. He practices law in Miami, teaches poetry workshops in Florida state prisons, and is the co-translator, along with the author, of Ximena Gómez’s Último día / Last Day.

George Franklin es el autor de Traveling for No Good Reason (Sheila-Na-Gig Editions 2018), del poemario bilingüe, Among the Ruins / Entre las ruinas (Katakana Editores), un volante “Shreveport” (Broadsided Press), y es el ganador del primer Premio de Poesía Stephen A. DiBiase 2020. Ejerce la abogacía en Miami, imparte talleres de poesía en las prisiones del estado de Florida, y es el co-traductor, junto con la autora, del poemario de Ximena Gómez Último día / Last Day
George B. Henson is a literary translator and assistant professor of Spanish Translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. His translations include works by some of Latin America’s most important literary figures, including Cervantes Prize laureates Elena Poniatowska and Sergio Pitol, as well as works by Andrés Neuman, Miguel Barnet, Juan Villoro, Leonardo Padura, Alberto Chimal, and Carlos Pintado. Writing in the Los Angeles Review of Books, Ignacio Sánchez Prado called him “one of the most important literary translators at work in the United States today.” In addition to his work as translator and academic, he serves as a contributing editor for World Literature Today and Latin American Literature Today.

George B. Henson es un traductor literario y profesor de traducción en el Middlebury Institute of International Studies en Monterey. Sus traducciones incluyen obras de algunas de las figuras literarias más destacadas de América Latina, entre ellas las galardonadas con el Premio Cervantes Elena Poniatowska y Sergio Pitol, así como las
obras de Andrés Neuman, Miguel Barnet, Juan Villoro, Leonardo Padura, Alberto Chimal y Carlos Pintado. Escribiendo en la Los Angeles Review of Books, Ignacio Sánchez Prado lo calificó como “uno de los más importantes traductores literarios en ejercicio en los Estados Unidos hoy en día”. Además de su labor como traductor y académico, es editor colaborador para las revistas World Literature Today y Latin American Literature Today.
Rhina P. Espaillat is a Dominican-born bilingual poet, essayist, short story writer, translator, and former English teacher in New York City’s public high schools. She has published twelve books, five chapbooks, and a monograph on translation. She has earned numerous national and international awards, and is a founding member of the Fresh Meadows Poets of NYC and the Powow River Poets of Newburyport, MA. Her most recent works are three poetry collections: And After All, The Field, and Brief Accident of Light: A Day in Newburyport, co-authored with Alfred Nicol.

Rhina P. Espaillat, dominicana de nacimiento y bilingüe, es poeta, ensayista, cuentista y traductora, y fue por varios años maestra de inglés en las escuelas públicas secundarias de New York. Ha publicado doce libros, cinco libros de cordel, y una monografía sobre la traducción. Ha ganado varios premios nacionales e internacionales, y fue fundadora del grupo Fresh Meadows Poets en NYC y el grupo Powow River Poets en Newburyport. Sus obras más recientes son tres poemarios: And After All, The Field, y una collaboración con el poeta Alfred Nicol, Brief Accident of Light: A Day in Newburyport.​
0 Comments

“Ubiquitous bovine” and other poems

5/1/2021

0 Comments

 
Picture

Four Poems by Steve Castro

Ubiquitous bovine
 
The three Customer Only parking spaces were already taken up, so I had to park on the street. I can understand a couple of those spaces being taken up by vehicles, but the third parking spot being taken up by an air conditioning unit was beyond strange. We entered the antique shop and went about looking at various curiosities. “That's a beautiful bird,” I told my mother. “That's a cow,” she replied. It was a beautiful painting nonetheless, I thought. I then saw myriad of books for one dollar each at booth #318. I bought five of them. When we walked out of the antique shop, I had my five crime and science fiction novels in tow when I saw an air conditioning unit backing out of the parking space I coveted. I wonder where it's going?, I thought as my mom suddenly said, “Look, a cow is leaving that parking space you so loved.” 
Conejo y Gallo

My roommate placed the dead rabbit on the marble table.
He then poured gasoline on the conejo and was about to light it on fire,
when our landlord suddenly materialized right in front of us.
“Don't you ever knock?” I asked.
“Who needs to knock when I have the master key,” he replied.
“How can we help you?” I asked.
“Rent is due today, plus that rabbit belongs to me.”
“You stole our prized rooster,” my roommate replied.
The landlord took a miniature red rooster out of his coat pocket,
and set it on the marble table.
“Should I pour gasoline on el gallito and set it on fire?” the landlord asked.
“You should drown it in the bathtub,” the dead rabbit suggested.
The three humans nodded in agreement.  
The rabbit smiled. The rooster wept. 

Alegria por todo lado
 
I prefer happy poems
like a corpse wearing a
Smile, it’s Contagious t-shirt.
 
A body crawling with ants
is most likely made out of sugar.
A body made out of sugar
can be easily disposed of at a coffee shop
without anyone being the wiser.
 
I once met a vegetarian
with a drawer full of steak knives
and a fridge full of bison steaks.
“Temptation is a dish best served often,” I said.
“Not today Satan,” the vegetarian replied.
“Amen,” I said in agreement.
I then offered him a sugar cube,
which he placed under his tongue.
In turn, he offered me a bison steak,
which made me so incredibly happy
because we surrealist poets know that bison
are the happiest of God’s earthly creatures. 
L & S
 
“Your name is Stephen? I thought your name was Adrian.”
 
“Adrian is my liquid name,” I said.
 
Complete silence like a room full of dead mannequins.
The person left the room without saying another word.
 
Blood is my favorite liquid. Mainly because I see it
so often in my favorite painting at the local museum.
 
Everyone who has called me Adrian has drowned. 
My birth name was given to me by God, 
but not in the way you think, but in the way God thinks. 
 
I once met an old man with a very solid handshake. 
“He must have an incredible solid name,” I thought. 
“Your name wouldn't happen to be Peter?” I asked.
He walked away without saying a word, denying me an answer. 

Picture
Steve Castro was born in San José, Costa Rica in 1977. He resides in Evansville, Indiana. He holds an M.F.A. in Creative Writing (Poetry) from The American University in Washington, D.C. His debut poetry collection, Blue Whale Phenomena, was published by Otis Books (Otis College of Art and Design, Los Angeles, CA) in 2019. A number of his online publications can be found on linktr.ee/ThePoetryEngineer.

0 Comments

    Archives

    April 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    November 2021
    October 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    May 2021
    March 2021
    January 2021
    December 2020
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    November 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    March 2017
    January 2017
    May 2016
    February 2010

    Categories

    All
    Archive
    Argentina
    Bilingüe
    Book
    Book Excerpt
    Book Review
    Boricua
    California
    Caribbean
    Central American
    Cesar Chavez
    Chicano
    Chicano/a/x
    Chumash
    Chupacabra
    Círculo
    Colombiana
    Colombian American
    Colonialism
    Cuban American
    Culture
    Current Events
    Death
    Debut
    Dia De Los Muertos
    Diaspora
    Dominican American
    Dreams
    East Harlem
    Ecology / Environment
    El Salvador
    Emerging Writer
    English
    Excerpt
    Family
    Farmworker Rights / Agricultural Work / Labor Rights Issues
    Flashback
    Floricanto
    Food
    Identity
    Immigration
    Imperialism
    Indigenous
    Indigenous / American Indian / Native American / First Nations / First People
    Interview
    Language
    Latin America
    Love
    Mature
    Memoir
    Memory
    Mestizaje
    Mexican American
    Mexico
    Nahuatl
    Nicaraguan-diaspora
    Ofrenda
    Patriarchy
    Performance
    Peruvian American
    Poesia
    Poesía
    Poesía
    Poet Laureate
    Poetry
    Prose Poetry
    Puerto Rican Disapora
    Puerto Rico
    Racism
    Review
    Salvadoran
    Social Justice
    Southwest
    Spanish
    Spanish And English
    Surrealism
    Texas
    Translation
    Travel
    War
    Women
    Young-writers

    RSS Feed

HOME INICIO

​ABOUT SOBRE

SUBMIT ENVIAR

​SUPPORT
​APOYAR 

Donate and Make Literature Happen

Somos En Escrito: The Latino Literary Online Magazine
is published by the Somos En Escrito Literary Foundation,
a 501 (c) (3) non-profit, tax-exempt corporation. EIN 81-3162209
©Copyright  2022
  • HOME INICIO
  • ABOUT SOBRE
  • SUBMIT ENVIAR
  • Books
  • TIENDA