Poems by Masiel M. Corona SantosLA VOZ EN EL ESPEJO Los bordes no tienen cielo, se extienden, vibran como sogas de sol a mediodía, viven entre los muertos. He nacido con causa. Entrar es emerger, y salir es moverse dentro. Cuatro cruces existen sobre nosotros, volar hacia abajo es subir. Un segundo nos retorna a los huesos, cielos de luna. Los ojos debajo son noches rojas, crujen en el viento. Las ancianas nobles, encienden el fuego. La culebra, hunde sus fauces sobre el agua, la palabra llueve sobre la tierra. THE VOICE IN THE MIRROR The edges have no sky, they extend, vibrate like ropes of sun at noon, live among the dead. I was born with a cause. To enter is to emerge, and to go out is to move inside. Four crosses exist above us, to fly down is to go up. One second returns us to our bones, moon skies. The eyes below are red nights, they creak in the wind. The noble old women, light the fire. The snake, sinks its jaws over the water, the word rains on earth REFUGIO DE HIERBA La palabra se bebe, aconseja a la madrugada, tuerce hilos. El oído, al otro lado, es la corriente del sueño, camino de sol donde la tierra se separa. Una luz blanca es un collar de semillas. Los sentidos de las palabras son frutos, puntos de canto. Retomar el aliento al barrer la hierba, es pronunciar el mundo en suelos negros, es ascenso vertical, es la regeneración del llanto. Es tumbar, quemar los huecos poco profundos, es sembrar el cielo, la luna, el trueno, es derramar la sangre en nudos y en hojas. GRASS SHELTER The word is taken in, it advises dawn, it twists strings. The ear, on the other side, is the stream of sleep, a sunny road where earth is separated. A white light is a necklace of seeds. The meanings of words are fruits, singing points. To catch our breath when sweeping the green grass, is to pronounce the world on black soils, it is to ascent vertically, it is to regenerate a cry, to knock down, and burn the shallow holes to sow the sky, the moon, thunder, and to spill the blood in knots and leaves. ![]() Masiel M. Corona Santos es poeta bilingüe y líder comunitaria. M.A. Letras Hispánicas y Lingüística (CSUSB). B.A. Literatura Hispánica y cultura, Especialidad en Estudios Chicanos/Latinos (UCI). Recientemente publicó Cantos Revolucionarios (Letras Huastecas, N. L. México). Ella es fundadora de Revista Raíces. Su trabajo aparece en revistas digitales e impresas, al igual que en antologías. Ella colabora con Los Angeles Poet Society y Centro Cultural de México donde promueve las literatura. Ella ha coordinado talleres de poesía para la comunidad de Santa Ana, Ca. y en Comachuén, Michoacán, México y también codirigió un taller de poesía mediante Círculo de Poetas and Writers. Masiel M. Corona Santos is a bilingual poet and community leader. M.A. in Hispanic Literature, and Linguistics (CSUSB) B.A. Spanish Literature and Culture, minor in Chicano/Latino Studies (UCI). She recently published Cantos Revolucionarios, (Letras Huastecas, N.L. México). She is the founder of Revista Raíces. Her work appears in digital, print journals, as well as in various anthologies. She collaborates in Los Angeles Poet Society and Centro Cultural de México where she promotes literature. She has led poetry workshops for the Santa Ana Ca. Community, and Comachuén, Michoacán México. She also co-led a poetry workshop through Círculo de Poetas and Writers.
0 Comments
Breve historia de un grito / |
Círculo A community of diverse poets and writers supporting literary arts in California. Somos en escrito provides a venue for these aspiring poets to feature their poetry, interviews, reviews and promote poetic happenings. |
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
March 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
November 2018
September 2018
August 2018
July 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
March 2017
January 2017
May 2016
February 2010
All
Archive
Argentina
Bilingüe
Book
Book Excerpt
Book Review
Boricua
California
Caribbean
Central American
Cesar Chavez
Chicano
Chicano/a/x
Chumash
Chupacabra
Círculo
Colombiana
Colombian American
Colonialism
Cuban American
Culture
Current Events
Death
Debut
Dia De Los Muertos
Diaspora
Dominican American
Dreams
East Harlem
Ecology / Environment
El Salvador
Emerging Writer
English
Excerpt
Family
Farmworker Rights / Agricultural Work / Labor Rights Issues
Flashback
Floricanto
Food
Identity
Immigration
Imperialism
Indigenous
Indigenous / American Indian / Native American / First Nations / First People
Interview
Language
Latin America
Love
Mature
Memoir
Memory
Mestizaje
Mexican American
Mexico
Nahuatl
Nicaraguan-diaspora
Ofrenda
Patriarchy
Performance
Peruvian American
Poesia
Poesía
Poesía
Poet Laureate
Poetry
Prose Poetry
Puerto Rican Disapora
Puerto Rico
Racism
Review
Salvadoran
Social Justice
Southwest
Spanish
Spanish And English
Surrealism
Texas
Translation
Travel
War
Women
Young-writers