SOMOS EN ESCRITO
  • HOME INICIO
  • ABOUT SOBRE
  • SUBMIT ENVIAR
  • Books
  • TIENDA
Picture

​
​​SOMOS EN ESCRITO
The Latino Literary Online Magazine

POETRY
​POESÍA

My Book of the Dead

1/23/2022

0 Comments

 
Picture

An Excerpt of Ana Castillo's My Book of the Dead

These Times
 
In these times, you and I share,
amid air you and I breathe,
and opposition we meet,
we take inspiration from day to day thriving.
The sacred conch shell calls us,
drums beat, prayers send up;
aromatic smoke of the pipe is our pledge to the gods.
 
An all-night fire vigil burns
where we may consume the cactus messenger
of the Huichol and of the Pueblo people of New Mexico.
Red seeds of the Tlaxcalteca,
mushrooms of María Sabina,
tes de mi abuela
from herbs grown in coffee cans on a Chicago back porch,
tears of my mother on an assembly line in Lincolnwood, Illinois,
aid us in calling upon memory,
in these times.
 
In other days,
when memory was as unshakeable as the African continent
and long as Quetzalcoátl’s tail in the underworld,
whipping against demons, drawing blood,
potent as Coatlicue’s two-serpent face
and necklace of hearts and hands
(to remind us of our much-required sacrifices
for the sake of the whole).
We did what we could to take memory
like a belt chain around the waist to pull off,
to beat an enemy.
 
But now, in these times of chaos and unprecedented greed,
when disrupted elements are disregarded,
earth lashes back like the trickster Tezcatlipoca,
without forgiveness if we won’t turn around, start again,
say aloud: This was a mistake.
We have done the earth wrong and
we will make our planet a holy place, again.
I can, with my two hands,
palpitating heart; we can, and we will
turn it around, if only we choose.
 
In these times, all is not lost, nothing forever gone,
tho’ you may rightly think them a disgrace.
Surely hope has not abandoned our souls,
even chance may be on our side.
 
There are women and men, after all,
young and not so young anymore,
tired but tenacious,
mothers and fathers, teachers and those who heal and do not
know that they are healers,
and those who are learning
for the sole purpose of returning what they know.
Also, among us are many who flounder and fall;
they will be helped up by we who stumble forward.
All of these and others must remember.
We will not be eradicated, degraded, and made irrelevant,
not for a decade or even a day. Not for six thousand years
have we been here, but millions.
 
Look at me. I am alive and stand before you,
unashamed despite endless provocations
railed against an aging woman.
My breasts, withered from once giving suckle
and, as of late, the hideousness of cancer,
hair gone grey,
and with a womb like a picked fig
left to dry in the sun; so, my worth is gone,
they say.
My value in the workplace, also dwindled,
as, too, the indispensable role of mother.
As grandmother I am not an asset in these times
but am held against all that is new and fresh.
Nevertheless, I stand before you;
dignity is my scepter. I did not make the mess
we accept in this house.
When the party is done,
the last captive hung—fairly or unjustly--
children saved and others lost,
the last of men’s wars declared,
trade deals busted and others hardly begun,
tyrants toppled, presidents deposed,
police restrained or given full reign upon the public,
and we don’t know where to run
on a day the sun rose and fell
and the moon took its seat in the sky,
I will have remained
the woman
who stayed behind to clean up.
 
From My Book of the Dead by Ana Castillo © 2021 by Ana Castillo. Courtesy of High Road Books, an imprint of the University of New Mexico Press.
My Book of the Dead
 
I
 
They say in the Underworld
one wanders through a perennial winter, an Iceland of adversity.
Some end in Hades,
consumed by ¨res that Christians and Pagans both abhor.
<#>
My ancestors too imagined a journey that mirrored Earth.
Nine corridors--
each more dreadful than the one before--
        promised paradise.
You kept your soul but not your skin.
 
II
 
When my time came to return to the womb, I wasn’t ready.
Anti-depressants, sex, a trip, prize, company of friends,
love under moonlight
or generous consumption of wine--
nothing did the trick to ease my mind.
 
When the best, which is to say, the worst
rose from swamp,
elected to lead the nation--
I presumed my death was imminent.
Eyes and ears absorbed
from the media what
shouldn’t have been.
Had I time traveled back to 1933?
Perhaps I’d only woken to a bad dream,
or died and this was, in fact,
Purgatory--
(Did being dead mean you never died?)
 
The new president and appointed cabinet soon grabbed royal seats
happy as proverbial rats in cheese.
An era of calamity would follow.
Holy books and history had it written.
¦e Book of Wisdom, for example,
spoke of the wicked
rollicking down the road,
robbing the in¨rmed and the old.
¦ey mocked the crippled and dark skinned--
anyone presumed weak or vulnerable.
 
Election Night--
I was alone but for the dog, moon obscured by nebulous skies;
sixty-odd years of mettle like buoy armbands kept me afloat.
Nothing lasts forever, I’d thought.
 
Two years passed,
world harnessed by whims of the one per cent.
I managed--
me and the dog,
me and the clouds, contaminated waters, and unbreathable air--
to move, albeit slowly, as if through sludge,
pain in every joint and muscle.
Sad to behold,
equally saddened of heart,
and still we marched.
 
III
 
Sun came up and set.
Up and down, again.
My throbbing head turned ball of iron.
Thoughts fought like feral cats.                       Nothing made sense.
The trek felt endless,
crossing blood rivers infested with scorpions,
lost in caverns,
squeaking bats echoed, µying past, wings hit my waving hands.
 
I climbed jutting flint, bled like a perforated pig,
ploughed through snow-driven sierra, half-frozen—lost gravity,
swirled high,
hit ground hard.
Survived, forged on.
Two mountains clashed like charging bulls.
Few of us made it through.
 
(Ancestors’ predictions told how the Sixth Sun would unfold with
hurricanes, blazes, earthquakes, & the many that catastrophes
would leave in their wake.)
 
IV
 
(Demons yet abound, belching havoc and distress.
Tens of thousands blown by gales of disgrace.)
 
V
 
(I hold steadfast.)
 
VI
 
 ca. 1991
 
The Berlin Wall was coming down. One afternoon beneath
gleaming skies of Bremen, Dieter was dying (exposure to asbestos
in his youth). “My only lament in dying would be losing memory,”
my friend said. “All whom I knew and all whom I loved will be
gone.” Once a Marxist, after cancer—reformed Lutheran. (It was
a guess what Rapture would bring a man with such convictions.)
A boy during third Reich, Dieter chose to safekeep recollec-
tions—from the smells of his mother’s kitchen to the streets of
Berlin that reeked of rotting flesh as a boy. Men had always killed
men, he concluded, raped women, bayoneted their bellies and torn
   out the unborn, stolen children, stomped infants’ heads, commit-
   ted unspeakable acts for the sake of the win, occupy land,
exact revenge,
glory for the sake
of a day in the sun.
 
(Do the dead forget us?
I ask with the lengthening of days each spring.
Do they laugh at our naïveté, long
for what they left behind?
Or do they wisely march ahead, unfazed?)
 
VII
 
Xibalba (Ximoayan & Mictlán
& Niflheim, where Dieter rightly should have gone)
cleansed human transgressions
with hideous punishments.
You drank piss, swallowed excrement, and walked upside down.
Fire was involved at every turn.
Most torturous of all, you did not see God.
Nine hazards,
nine mortal dangers for the immortal,
nine missed menstruations
while in the womb that had created you--
it took four years to get to heaven after death.
 
Xibalba is a place of fears,
starvation, disease, and even death after death.
A mother wails (not Antcleia or la Llorona
but a goddess). “Oh, my poor children,”
Coatlicue laments.
Small skulls dance in the air.
Demon lords plot against the heavens
 
I wake in Xibalba.
Although sun is bright
and soft desert rain feels soothing,
fiends remain in charge.
They take away food, peace of any kind,
pollute lakes, water in which to bathe or drink,
capture infants, annihilate animals in the wild.
(These incubi and succubi come in your sleep,
leave you dry as a fig
fallen on the ground.)
 
VIII
 
There were exceptions to avoid the Nine Hells.
Women who died giving birth to a future warrior
became hummingbirds dancing in sunlight.
Children went directly to the Goddess of Love
who cradled them each night.
Those who drowned or died of disease,
struck by lightning or born for the task,
became rainmakers--
my destiny—written in the stars.
Then, by fluke or fate, I ended underground
before Ehecátl with a bottomless bag of wind
that blew me back to Earth.
 
IX
 
Entering the first heaven,
every twenty-eight days
the moon and I met. When I went
to the second, four hundred sister stars were eaten
by our brother, the sun. Immediately he spit them out,
one by one, until the sky was ¨lled
again.
 
In the third,
sun carried me west.
In the fourth, to rest.
I sat near Venus,
red as a blood orange.
In the fifth, comets soared.
Sixth and seventh heavens were magni¨cent
shades of blue.
Days and nights without end became
variations of black.
Most wondrously,
God dwelled there,
a god of two heads,
female and male,
pulled out arrows
that pierced skin on my trek.
“Rainmakers belong to us,” the dual god spoke,
his-her hand as gentle as his-her voice was harsh.
Realizing I was alive I trembled.
“You have much to do,” he-she directed.
Long before on Earth a Tlaxcaltec healer
of great renown crowned me
granicera,
placed bolts of lightning in my pouch.
I walked the red road.
Then came the venom
and the rise of demons
like jaguars devouring human hearts.
They brought drought,
tornados, earthquakes, and hurricanes--
every kind of loss and pain.
The chaos caused confusion,
ignorance became a blight.
(Instead of left, I’d turned right,
believed it day when it was night.
I voyaged south or maybe north through in¨nity,
wept obsidian tears before the dual god--
“Send me back, please,” I cried.
“My dear ones mourn me.”)
 
X
 
The Plumed Serpent’s conch blew,
a swarm of bees µew out from the shell.
Angels broke giant pots that sounded like thunder.
Gods caused all manner of distraction
so that I might descend without danger.
Hastily, I tread along cliffs, mountain paths,
past goat herds and languishing cows.
A small dog kept up as we followed
the magenta ribbons of dawn.
I rode a mule at one point,
glided like a feather in air at another,
ever drifting toward
my son,
the granddaughter of copper hair,
sound of a pounding drum--
we found you there, my love,
waiting by the shore,
our return.
 
From My Book of the Dead:  New Poems by Ana Castillo © 2021 Ana Castillo. Excerpt courtesy of High Road Books, an imprint of the University of New Mexico Press. Buy a copy from the publisher here.
Picture
​Ana Castillo is a celebrated author of poetry, fiction, nonfiction, and drama. Among her award-winning books are So Far from God: A Novel; The Mixquiahuala Letters; Black Dove: Mamá, Mi’jo, and Me; The Guardians: A Novel; Peel My Love Like an Onion: A Novel; Sapogonia; and Massacre of the Dreamers: Essays on Xicanisma (UNM Press). Born and raised in Chicago, Castillo resides in southern New Mexico.

0 Comments

Día de los Muertos al estilo Nahua/the Nahua way

11/2/2018

0 Comments

 
Picture
Ofrenda por/by Rafael Jesús González, Oakland Museum of California 2017
​Por/by Rafael Jesús González

Consejo para el peregrino a Mictlan
(al modo Nahua)

Cruza el campo amarillo de cempoales,
baja al reino de las sombras;
es amplio, es estrecho.
Interroga a los ancianos;
son sabios, son necios:

— Señores míos, Señoras mías,
¿Qué verdad dicen sus flores, sus cantos?
¿Son verdaderamente bellas, ricas sus plumas?
¿No es el oro sólo excremento de los dioses?
Sus jades, ¿son los más finos, los más verdes?
Su legado, ¿es tinta negra, tinta roja? --

Acepta sólo lo preciso:

-----lo que te haga amplio el corazón
--------lo que te ilumine el rostro.
Picture
Ofrenda with/con cempoales (marigolds), at Oakland Museum of California, 2013
​Advice for the Pilgrim to Mictlan
(in the Nahua mode)

Cross the yellow fields of marigolds,
descend to the realm of shadows;
it is wide, it is narrow.
Question the ancients;
they are wise, they are fools:

— My Lords, My Ladies,
What truth do your flowers, your songs tell?
Are your feathers truly lovely, truly rich?
Is not gold only the excrement of the gods?
Your jades, are they the finest, the most green?
Your legacy, is it black ink, red ink? --

Accept only the necessary:

-----what will widen your heart
----what will enlighten your face.

Note: Mictlan is the Nahua people’s name for the land of the dead.

Rafael Jesús González is a poet and essayist, known worldwide for his writings and efforts to promote peace and justice. © Rafael Jesús González 2018.
0 Comments

    Archives

    April 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    November 2021
    October 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    May 2021
    March 2021
    January 2021
    December 2020
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    November 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    March 2017
    January 2017
    May 2016
    February 2010

    Categories

    All
    Archive
    Argentina
    Bilingüe
    Book
    Book Excerpt
    Book Review
    Boricua
    California
    Caribbean
    Central American
    Cesar Chavez
    Chicano
    Chicano/a/x
    Chumash
    Chupacabra
    Círculo
    Colombiana
    Colombian American
    Colonialism
    Cuban American
    Culture
    Current Events
    Death
    Debut
    Dia De Los Muertos
    Diaspora
    Dominican American
    Dreams
    East Harlem
    Ecology / Environment
    El Salvador
    Emerging Writer
    English
    Excerpt
    Family
    Farmworker Rights / Agricultural Work / Labor Rights Issues
    Flashback
    Floricanto
    Food
    Identity
    Immigration
    Imperialism
    Indigenous
    Indigenous / American Indian / Native American / First Nations / First People
    Interview
    Language
    Latin America
    Love
    Mature
    Memoir
    Memory
    Mestizaje
    Mexican American
    Mexico
    Nahuatl
    Nicaraguan-diaspora
    Ofrenda
    Patriarchy
    Performance
    Peruvian American
    Poesia
    Poesía
    Poesía
    Poet Laureate
    Poetry
    Prose Poetry
    Puerto Rican Disapora
    Puerto Rico
    Racism
    Review
    Salvadoran
    Social Justice
    Southwest
    Spanish
    Spanish And English
    Surrealism
    Texas
    Translation
    Travel
    War
    Women
    Young-writers

    RSS Feed

HOME INICIO

​ABOUT SOBRE

SUBMIT ENVIAR

​SUPPORT
​APOYAR 

Donate and Make Literature Happen

Somos En Escrito: The Latino Literary Online Magazine
is published by the Somos En Escrito Literary Foundation,
a 501 (c) (3) non-profit, tax-exempt corporation. EIN 81-3162209
©Copyright  2022
  • HOME INICIO
  • ABOUT SOBRE
  • SUBMIT ENVIAR
  • Books
  • TIENDA