SOMOS EN ESCRITO
  • HOME INICIO
  • ABOUT SOBRE
  • SUBMIT ENVIAR
  • Books
  • TIENDA
Picture

​
​​SOMOS EN ESCRITO
The Latino Literary Online Magazine

POETRY
​POESÍA

Poets of Círculo: Graciela Brauer Ramírez

1/21/2021

0 Comments

 
Picture

Círculo ​​​​

​A community of diverse poets and writers supporting literary arts in California.  Somos en escrito provides a venue for these aspiring  poets to feature their poetry, interviews, reviews and promote poetic happenings.
“Por escrito”

Lucha Corpi (LC) entrevista a Graciela Brauer Ramírez (GBR), Catedrática jubilada de la Universidad Estatal de California en Sacramento. Poeta y narradora chicana, y trabajadora cultural incansable. Miembro de “Escritores del Nuevo Sol” en el Valle de Sacramento y de “Círculo de poetas & Writers” en la Bahía de San Francisco, con sede en Oakland. 
Picture
Invocación a las cuatro direcciones, Graciela Brauer Ramírez
AZTLÁN – El lugar de las garzas

LC:
Querida Graciela, cómo se ve claramente, en la portada de tu libro están estampadas las garzas, aves que normalmente habitan a orillas de los ríos en California y en México: Algunos de los ríos más caudalosos se encuentran en el sur de México y precisamente en el estado de Veracruz y cerca de la Ciudad de México de donde eres originaria.

Me fascinó ver que tu obra comienza con una descripción del Río Americano (the American River) que atraviesa de lado a lado la Cd. de Sacramento, capital del estado de California.
​
Según la leyenda indígena mexicana, AZTLÁN era el lugar de origen de las varias tribus pre-colombinas, las que poblaban el continente de América, desde Alaska y Canadá hasta Tierra del Fuego en Sudamérica. 
Picture
Foto por Janice Mccafferty
A primera vista se podría también decir que EDUCACIÓN: Una Épica Chicana de la catedrática, poeta y narradora, Graciela Brauer Ramírez, es un libro de texto histórico. Ofrece una visión y cronología histórico-política de acontecimientos que se suscitaron en la Cd. de Sacramento, capital del estado de California, durante las décadas de 1960 a 1980.

Al mismo tiempo, ofrece una vista panorámica del movimiento socio-político y pro-derechos civiles del pueblo México-americano en EE.UU., es decir de la población que se autodefine políticamente como chicanos. De una manera más general, bosqueja también el impacto de los logros de esta población, desde entonces hasta la fecha. 

Desde el punto de vista literario sigue las reglas de una epopeya clásica, es decir como lo fueran la Odisea o Ilíada en la antigüedad. Es un relato en verso y trata de las hazañas de héroes en tiempos de guerra y en defensa de su pueblo, su historia y cultura.
​
Más aún, es la infra-historia de una familia californiana, con fuertes lazos culturales, literarios e históricos, con México y el sudoeste de Estados Unidos. Gracias. Graciela.  Lucha Corpi
Entrevista y plática: Lucha Corpi (LC) y Graciela Brauer Ramírez (GBR) en conversación.
 

Influencias: En familia o comunitarias: 

LC:
Tu obra culturalmente es parte de una tradición oral, pero lo es también de la literaria. Es en verdad, Una Épica Chicana, y una obra monumental. ¡Enhorabuena, Graciela!

Ahora, cuéntanos un poco sobre tu niñez y adolescencia en familia. Sabemos que tu padre fue de gran influencia en ti, quien estimuló tu sed intelectual por el conocimiento y la lectura. Aprendiste a leer a los cuatro años. Entiendo que tu convivencia con otros parientes, en ambos lados, también fue muy importante.

En familia, aparte de tu papá y mamá, ¿Quiénes más fueron de gran influencia en ti durante tu niñez?

GBR: Como digo en mi libro, Una épica chicana, por las noches, en familia, nos juntábamos en el patio y cada uno decía poesías o contaba historias. Por ejemplo, a mi tío Homero le gustaban las historias del mar y de barcos. Después fue marinero. Mi tío Sergio siempre nos contaba la misma historia sólo le cambiaba los nombres de los personajes.

A mí me subían en una silla y recitaba: “Mamá, soy Paquito, no haré travesuras…” Y también una que dice: “Guadalupe la Chinaca va en busca de Pantaleón su marido…” Dado que a los 2 o 3 años yo no podía todavía hablar bien, recitaba este verso a mi manera: “aupe anaca busca a neon maido…”

Mi tía Elena, aun cuando ya estaba yo grande, se burlaba de mí imitándome, pues a esa edad temprana no podía yo hablar claro, pero, según yo, ya recitaba. También mi tía me decía que cuando terminaba yo les pedía aplausos al “púbico” (el público).
Picture
Picture
Picture
LC: Me haces reír. Muy divertido. Ya entrando a la secundaria, ¿seguiste recitando poemas en público?

GBR: Claro que sí. Ya de estudiante, en la secundaria, recitaba en concursos y en uno de ellos gané el primer premio al recitar de memoria el poema “Los Motivos del Lobo” de Rubén Darío el gran poeta de Nicaragua. Hasta la fecha, ya en mi vejez, aún recuerdo todo este poema tan largo.

LC: Entonces, en cuanto a los lugares que fueron importantes en tu desarrollo durante tus años tempranos, sabemos que naciste y viviste en la Ciudad de México​ y que sufriste los calores y el bochorno del trópico en el puerto de Veracruz.
                                                
En el prólogo de Educación: Una Épica Chicana, JoAnn Anglin, gran poeta y narradora, a quien también tengo el gusto y la honra de conocer, nos da algunos datos personales tuyos, pero bastante esquemáticos.

LC: Si te es posible, cuéntanos un poco de ti, de tu vida personal antes de unirte al cuerpo docente de la Universidad Estatal de California (California State University at Sacramento-CSUS).

GBR: Las gentes que tuvieron más influencia en mi infancia fueron mi papá y mi tía abuela Juanita. El me introdujo a la lectura, al grado de que cuando fui al kínder ya había leído varios libros de cuentos que él siempre me compraba.

Mi tía abuela Juanita tenía una tienda de abarrotes a media cuadra de nuestro apartamento. Ella tenía su recámara arriba de la tienda. A veces ella me cuidaba o cuando iba a la tienda inmediatamente subía a su recámara pues ahí tenía muchos libros. Ahí leí: Corazón Diario de un Niño, Las Mil y Una Noches y muchas otras obras que aún viven en mi mente y que me han ayudado a sobrevivir. Un día mi tía me sorprendió mucho cuando me regaló estos dos libros y algunos más.

También mi papá. Él era militar, y por algunas horas, también valuador en la mayor casa de empeño controlada por el gobierno. A veces tenían subastas y la mercancía que quedaba la repartían entre los trabajadores. Esta era generalmente de libros, los cuales él traía al apartamento. Entre esos libros leí, con ayuda de adultos, La Vuelta al Mundo en Ochenta Días, El Jorobado de Nuestra Señora de París y muchos más. Fui muy afortunada.
                                                  
LC: Nos has contado que debido al trabajo de tu papá, quién era militar, viviste en diferentes lugares. ¿Cómo afectó el pasar tu infancia y adolescencia en comunidades tan diferentes una de la otra?

GBR: Primero, era una bebé y mientras que las mismas personas me cuidaran, no había problema. Después, cuando contaba con cuatro años, mi papá me ponía en el tren los viernes por la noche y mi abuelito me recogía en el puerto de Veracruz en la mañana del sábado. El regreso era viaje opuesto, por supuesto, de domingo en la noche a lunes por la mañana. También pasaba todas las vacaciones en la costa del Golfo de México, que era la costa veracruzana.

Vivir en el puerto de Veracruz fue para mí una experiencia muy afortunada pues mi abuelito era una persona muy educada al haber estudiado en el seminario; había leído mucho. Con él aprendí bastante.

También en Veracruz vivían mis tíos quienes eran muy adeptos a las poesías. Mi tío Carlos, por ejemplo, sabía muchas de ellas de memoria. En las noches nos recitaba versos de sus autores favoritos como Díaz Mirón, poeta veracruzano. Mi tía Estela recitaba en las escuelas. Aún recuerdo una de sus poesías favoritas que dice: “…espera la caída de las hojas.”

Mi abuelito y su hijo mayor trabajaban en el ferrocarril me conocían y me querían bastante. A menudo, ellos me llevaban de viaje. Durante mis viajes la tripulación del ferrocarril me cuidaba.
 
LC: Cuéntanos también de tu familia materna y de tu educación formal y adolescencia

GBR: Cursé la primaria en El Colegio de San Ignacio de Loyola comúnmente conocido como Colegio de las Vizcaínas, una escuela católica en la Ciudad de México. Mis padres se divorciaron cuando yo tenía menos de un año. Mi papá tomó la responsabilidad de criarme. Él era militar así es que yo crecí regimentada, cosa que siempre le he agradecido pues aprendí disciplina, algo que me ha servido toda mi vida, y que él hizo con mucho amor.

A los 15 años me fui a vivir con mi mamá. Ella era una famosa cantante de música ranchera. Mi vida con ella era excitante pues me llevaba a los teatros y estaciones de radio en donde conocí artistas famosos de aquella época. Por otro lado, ella era una persona muy extrovertida y se impacientaba mucho conmigo por ser yo sumamente introvertida.

Con ella viajé en sus giras por muchos estados de México y lugares en los Estados Unidos como las ciudades fronterizas de El Paso, Texas y San Diego, California, además de Los Ángeles en California, entre otras.

Desgraciadamente mi mamá y yo éramos demasiado diferentes. Ella era una feminista que a los 40 años se hizo torera aficionada; yo vivía dentro de los libros. Con mis padres crecí en dos mundos completamente opuestos. Sin embargo, en ambos mundos, todas mis experiencias fueron muy buenas.
 
LC: En esta entrevista quiero hacer resaltar no sólo tu trayectoria poética-literaria sino también tu participación en el movimiento pro-derechos civiles y humanos del pueblo chicano en Estados Unidos. Al leer tu obra, me doy cuenta que tú fuiste testigo y participante en muchos de los acontecimientos que describes en tu libro durante “el movimiento chicano”. Cuéntanos sobre esta importante época de tu vida.

GBR: Mi participación en los primeros años de pertenecer al movimiento chicano, fue la siguiente: ayudaba en lo que podía como organizar eventos poéticos, así como los Simposios de Pensadores del Tercer Mundo y otros más.

También ayudaba en sus funciones para recaudar fondos como ventas de pan dulce, tacos etc. Me daba de voluntaria para ayudar a organizaciones como CAMP (College Assistance Migrant Program) entre otras. También tuve en el barrio, en el Washington Neighborhood Center, un programa tutorial en el que llevaba estudiantes de la universidad a enseñar a los niños.

Lo óptimo de mi participación fue cuando formulé y comencé a enseñar el curso “La Mujer Chicana” en el Departamento de Estudios Étnicos, de la Universidad Estatal de California en su campus de Sacramento-CSUS. El gran poeta y activista chicano, José Montoya, era catedrático en este mismo departamento.

Después de haber recibido algunos reconocimientos por mi participación en el movimiento chicano, mi mayor orgullo llegó un día cuando José Montoya me llamó y me dijo: “Gracias, Graciela, porque nunca nos has dejado”. Este ha sido el mejor reconocimiento que he recibido en mi vida.

José tenía razón. He creído siempre que es un derecho de todo ser humano tener acceso a la educación formal. Me uní al Movimiento Chicano Pro-derechos humanos y civiles. Para los chicanos, acceso a una buena educación era lo que más deseaban. Sentí como si un imán me atraía hacia ellos.

También a José Montoya siempre le viviré agradecida. El organizaba programas y recitales de poesía en la universidad. Fue él quien me apoyó é invitó a leer mi obra poética en público, por primera vez en mi vida. Cómo recuerdo cuanto sufrí, y las ansias que me causó, pues tenía demasiado miedo de leer en público. Yo había leído en programas escolares pero nunca en programas en público en general. José lo notó y con sus palabras me animó mucho. Al fin, temblaba pero lo hice.  ​
Picture
Graciela lee sus poemas
La Poesía de Graciela B. Ramírez

REBOZO


Rebozo que humillado
te escondías,
mas con la revolución
volviste altivo
en los hombros de Frida**
quien sin miedo
te sacó de penumbras
ensalzando
los colores brillantes de tus hilos.
Así volviste
a colorear las fiestas
adornando con gracia a las mujeres
quienes ahora en cuerpos
te lucían
o zapateando en moños
te enredaban.

Rebozo que en los campos de batalla
de la intemperie
protegías a guerrilleras
y en las noches
cubriendo a los amantes
creabas mundo privado
en que chasquidos
de besos
resonaban en el aire
y después el amor
bajo de ti hacían
porque quizá la luz del sol
​Ya no verían
Rebozo, con tus hebras
acaricias
de las futuras madres
sus vientres esponjados,
entibiando matrices,
dando calor a fetos,
enlazando dos seres
en comunión sagrada

Cordón umbilical
de madre y niño
porque cuando ellas cargan,
cual marsupias,
a sus tiernos infantes,
ellos saben
que no hay peligro alguno
porque tú con firmeza
los sostienes.

Y también con amor
cubres los senos
cuando el pequeño
cual gatito tierno
mama la tibia leche
de su madre
y arrullado
con ritmos de latidos
sueña
envuelto
en respiros melodiosos
y despierta al sentir
hondo suspiro
y se ve reflejado
en dulces ojos.
                                                                       
**Nota Bene: Frida Kahlo volvió a hacer famoso el rebozo de seda mexicano. A este rebozo también se le conoce como Rebozo de seda de Santa María, el pequeño pueblo en el estado de San Luis Potosí, en donde se encuentran los telares de rebozos. Ahí mismo también se pueden ver los sembradíos de las plantas de las que se alimentan las orugas que el público en general conoce como “los gusanos de seda”.

Frida también mostró el modo, arte y orgullo de portarlo el rebozo. Fue precisamente durante las décadas de los años sesenta y setenta que las mujeres chicanas, México-americanas y latinas volvieron una vez más a hacer legítimo el uso del rebozo, tanto el de algodón como el de seda. -LC
Picture
Dios de la lluvia
Tlaloc
​

There came a day when
your gigantic statue       
was moved
from its birth place
to Chapultepec’s
sacred emerald forest
where hundreds
of crickets sing for you
the eternal
welcoming song
 
Slowly, so slowly
168 tons of stone
moved through
Tenochtitlan’s streets
cradled in the
specially-built trailer
going slowly,
So slowly.
 
During the night,
work crews
disconnected and
reconnected electrical
wires needed because
of your 23-foot height.
Perhaps you laughed
At all the attention
From the multitudes
 
After the 30-mile journey,
came the huge explosion,
like a Big Bang,
embedding our memories
back in our city recalling
years of invasions,
centuries of deep pain.
 
But finally, the gift
of spiritual Renaissance
as you passed
through the Zócalo,
The Great Temple,
El Templo Mayor.
At that precise instant
came the deluge,
your fertility water,
your life-giving water,
your survival water,
your baptismal water,
your melting jade rain
that poured over us
running in force
through our city
washing us in blessings
and forgiving waters
through archeological sites,
the burial homes
of your ancestors
the burial homes of
our ancestors.
Tláloc, the Great Tláloc:
The eagle and the serpent
Acknowledged you
As the Lord of the Third Sun,
As God of all Water.
 
PINCELADAS

Instantly becoming one
With the new born moon
And the eastern star
 
All of a sudden
Autumn smiles
Reddish leaves
 
Cosumnes River
Witness in silence
Courtship of cranes
 
The broom
Escapes from my hands
Dishes
Look at me with anger
Only the pencil
Calls me by my name
Magic of Jazz
Is for me
Sensuality and
Spirituality
Interwoven
Only the pencil
Calls me by my name
Rain, flamenco woman
Dancer
Stamping
On the roof of my house.

**CHICANOS Y LA LENGUA
 
Esta es la historia de la gente…
que nace o emigra en retroceso,
a esas tierras que ancestros disfrutaron,
a lugares viniendo de regreso,
que ejércitos extraños conquistaron,
sitio donde las grullas con su beso
y su baile, colonias iniciaron.
Esta es la gente que con ansia busca,
un lugar en el sol, cosa muy justa. ...
 
**EPIFANÍA CHICANA

 Aztlán renace, del chicano cuna
su núcleo de las cuatro direcciones
aurículas en Utah y Colorado
ventrícula del sur en Arizona
y otra en Nuevo México hechicero,
Aztlán cuyas arterias cristalinas
de estrellas salpicadas son Ríos Grande,
Colorado y también el Sacramento. ...
 
**LC: Estrofas de Educación: Una Epica Chicana, p. 3 y 24
Picture
Invocations on the Four Directions
Picture
GBR: Aquí estamos José Montoya y yo esperando una de las cuatro ceremonias pre-Colombinas en Sacramento (la de los niños, la de las jóvenes o Xilonen, la de los jóvenes y el Día de los Muertos). En los setenta José fue uno de los iniciadores de ellas y tuvo a su cargo el altar del norte o el de los viejitos. Yo empecé en el sagrado círculo como a principio de los ochenta y duré en la dirección del norte con José como 25 años o más que fueron inolvidables pues pasar más de 9 horas en compañía de José preparando el altar, marcar el círculo con polvo de maíz, mantener el fuego en el salmador, esperar al grupo que iba a recibir consejos y dárselos fue una de mis mejores experiencias. Con él y los Chicanos aprendí muchísimo. 

Generalmente leo con mi grupo “Escritores del Nuevo Sol”. Yo soy la que organizo los recitales poéticos en Sacramento. Nuestros programas son en lugares como “Sol Collective”, “Luna’s Café”, y “The Poetry Center”. Hace tiempo iba con mi grupo de escritores a leer en las ciudades de San Francisco, Stockton, Yuba City y otros lugares en California. También en ocasiones leo como parte del grupo al que también pertenezco “Círculo de Poetas & Writers” con base en Oakland, California y miembros en varias ciudades del norte de California.  
Picture
Miembros de “Escritores del Nuevo Sol” y del “Círculo de poetas & Writers”. Graciela B. Ramírez – toda de blanco, sentada, tercera de derecha a izquierda, Oakland, CA
LC: ¿Cómo y dónde pueden los interesados conseguir el libro Educación: Una Épica Chicana?

1) De la autora: email:  24bucareli@gmail.com 

2) Sol Collective, Sacramento, California

LC: No hay duda, apreciada Graciela, que has tenido una larga y fascinante carrera como catedrática y poeta. Me encanta tu actitud ante la vida: siempre optimista. Eres de gran inspiración a todos nosotros, tanto a los “Escritores del Nuevo Sol” como los miembros del “Círculo de poetas & Writers”. 

Mil gracias por tu participación en esta serie de entrevistas, patrocinadas por el periódico bilingüe Somos en escrito y por “Círculo de poetas & Writers” en la bahía de San Francisco.                                                                                      

**En especial, mis más sinceras gracias a Jenny Irizary of Somos en escrito, por su paciencia y asistencia técnica en esta serie de entrevistas mes tras mes. Abrazos, Jenny.

**Igualmente, gracias a Paul Aponte y Betty Sánchez de “Círculo de poetas & Writers” (SFBA) y “Escritores del Nuevo Sol”, Sacramento por su ayuda con las fotos que aquí se incluyen.  
  
© Poetry, Graciela Brauer Ramírez, de su libro: Educación: Una Épica Chicana
0 Comments

Poets of Círculo: JoAnn Anglin

1/3/2021

0 Comments

 
Picture

Círculo ​​​​

​A community of diverse poets and writers supporting literary arts in California.  Somos en escrito provides a venue for these aspiring  poets to feature their poetry, interviews, reviews and promote poetic happenings.
PictureJoAnn Anglin
JoAnn Anglin

THE POET:
​IN HER OWN WORDS


CHILDHOOD AND ADOLESCENCE

​
​I think I was just under 3 years old, and already had 2 younger sisters, and we lived in Bremerton, Washington. My Dad was a truck driver. We were all three baby girls in a small, crowded room — it could even have been some kind of back porch, it was very light, sunny. I was standing in my crib, and my dad came in. I recall him looking at us, smiling in delight, as if he was thinking, Look at what I’ve created!
​
All my memories of those early years, up until the time I was around 11 years old, are pretty good. Due to the Second World War, we did some moving around. My dad was drafted into the Navy, so my mom took us back to their home area of South Dakota, where we lived with her parents for a while out in the country. Then my dad was stationed at Treasure Island and we came out here and lived in Hayward for a while. My mom was fine with driving back and forth cross country. Once he shipped out, she moved to Sacramento; we lived in the garage of an old friend of hers who rounded up beds and cribs for us.

My dad was probably a bigger influence on me than my mom. Later, some of my first poems would be about him. We had good conversations and he always paid more attention to what was going on in the world. I am a feminist, but always interested to hear the male point of view.

I don’t write about those specific locations, but I do realize that I became an observer at an early age, Some might find this now hard to believe, but I was a pretty quiet kid and on the shy side. Usually very obedient. We were strong on rule-following. I can look back at all those years like a slide show, scene after scene, in my head.

Going to school was where I became more outgoing. They were Catholic parochial schools from 1st grade through high school. At first, we lived in public housing. In retrospect, it was kind of dumpy, but with a post-war housing shortage, everyone was in the same boat. This was before the days of air conditioning, and the insides were small and crowded, so we all spent a lot of time outside. I walked through Southside Park to get to Holy Angels School, and we played at the park. Before I started school, my mom taught me how to print my name. I was satisfied to spend a lot of time on my own. I wasn’t rebellious, but I was pretty independent.

In 3rd Grade, with my dad’s VA-FHA loan they bought a house in a little subdivision, with railroad tracks and empty fields around us.

I think the religious sisters who taught in our schools were okay, but favored well-behaved girls. In those days of corporal punishment, even I got my hands whacked with a ruler a few times. But the boys got the worst of it. Even worse, in our school at least, there were often 50 or more kids to a classroom. One thing my sisters and I recall is that there was no sharp demarcation between not-reading and reading. It was just something we flowed into, like a creek into a river.

Also, we were strict-practicing Catholics. It’s almost 50 years since I left the church, but I have a great sympathy for writing that includes spiritual aspect, including the idea of mystery. And many of my poems directly or indirectly refer to Catholic terminology or ceremonial practice.  

About age 10 or 11, I read a lot and loved movies and wanted to make my own stories. Of course I didn’t understand about plot or structure, so the stories might start with a description of a heroine, but then just trail off with no conclusion

I loved words for as long as I can remember, and would read everything, breakfast cereal boxes to comic books to Reader’s Digest. I read the newspaper funnies and, before long, some articles and letters to the editor. In high school I wrote some letters to the editor myself.

I generally got good grades, but don’t recall creativity being encouraged. The emphasis was on learning the correct answers and responses, especially related to the catechism. But I will always be grateful to Sister Mercy in 7th and 8th grades for giving credit for poetry memorization.

We were part of the pre-Boomer generation, my friends and I would create little skits or dances and might perform them at lunch time on rainy days when we had to stay in the classroom. I didn’t know anyone who took piano lessons, although I took tap lessons for a few years. I would add that I was very daydreamy, but that fantasizing didn’t get written down much.

During elementary school, drawing was a more usual artistic outlet for me. The topic of fairness was on my mind from an early age. This would come up in my assignments for speech or debate classes. And I always wished to have more beauty in my life. I also saw life as struggle and that often surfaces in my writing.  

In high school, after turning in some essay assignments, I was recruited to be editor of my school paper. I became deeply involved in all kinds of writing then — interviews, reviews, profiles, etc., and also began to understand about layout and some basics of journalism. This was never seen as a real career prep, though, just an extracurricular activity.

Picture
JoAnn at a reading in Placerville, California
POEMS 

Easter 1999, to my Dad 

​I’m thinking of you and thinking of Mom,
And many Easters now long gone;
Thinking of eggs and candy rabbits,
Of jelly beans and pastel baskets,
Of Lenten churches, purple-clad,
And Easter pancakes we sometimes had.

From out of the house, we’d all of us file
And into the old green Plymouth pile.
Some of us sang then, in the choir
While showing off our new attire – 
Our shiny shoes and new straw hats
– and briefly put aside our spats.

I remember those days, and I’m glad we had ‘em;
Memories that can still warm and gladden.

Now, thinking of flowers and alleluia,
Again I wish Happy Easter to you!

Neri’s Sculpture: “Nude”   (Written sometime in the late ‘90s)

She isn’t whole, doesn’t know if she 
ever will be. Since her shatter, she has started 
to disappear. Her once-strong edges
of sweeping curves, elegant angles

demarcated her world. Sometimes she 
misses what was solid, sometimes not. 
Unexpected barbs cannot hook 
her now, nor tear her substance. 

As the abrupt world flows around her 
shards of her being chip off. She is amazed 
at what can pass through.
Once somebody’s memory, now a faded 

dream of essence that uses space, shifts,
casts shadows. Exquisite tension holds 
the stones of her in shapely structure,
a cairn. She tries to move in fluid shimmer

gatherer of river gravels that lead to dissolve,
shuffling rocks that glint and reflect what pours 
into yet never fills her. Somehow the shaky 
sculpture keeps moving forward.

She is seen as through frosted glass,
and knows well the force of her yearning, 
but not whether she yearns to be whole  
or to fully dissolve.
Picture
The Chagall Lovers   October 2003
  (Written for Arturo and Christina Mantecon)


Ascending each evening, they float in the sky
drawn up by kisses and each other’s eyes.

We hold our breaths, but they are buoyed up
above city streets on thermals of love

Their bouquets trail petals marking their flight
through satin blue evenings of levitation

They stair step the roofs in the forest of dusk
glisten as moon rise whispers its secrets

And gaze past their radiant halo songs
to stars chiming softly in heaven’s seas

Tender as tulips emerging from earth
they hold each other in night sky gardens

Up there with fiddlers and gods and devils
dancing with goats and calves and doves

Nourished on scents from the orange trees below
veiled in the rapture of fortunate love

Their hands round the necks of roosters and
horses, tangled in garlands braided in manes,

The town beneath is a chorus of wishes 
that rise up like bubbles, like scarlet balloons. 

They smile. They smile at gravity
that has nothing to do with them.

Secrets of a Babysitter

As if she were a robot with no curiosity,
They wave themselves away

Sure she has homework, they say it’s okay
To have some snacks or use the telephone.

She bathes the children, reads to them
Spoons ice cream into slack pink mouths.

Once they are in bed, she eyes drawer pulls
And door handles, cupboards and latches

She knows where the crème de menthe
Sits stickily on the pantry shelf

Where the glossy Polaroids are kept 
In the back of the lingerie drawer

While children sleep she fingers coupons
Foreign coins and keys in the kitchen drawer

Examines paperback books, CDs and videos 
Turns album pages, sits at the computer

Shakes each pill bottle in the medicine cabinet
Removes and pockets one from each prescription.

Sprays herself with golden scents from a mirrored 
Tray, slips on a silky camisole that skims her nipples

Smacks her lips as she tries on lipstick in shades
She’d never wear, wonders at its fruity, slippery taste.

The News   March 2007 

No news is not good news
No news means something is 
in a gather of foreboding, lurks
under snarled brush, just beyond
the darkened horizon.

No news means a smudge on the old
photograph, a missed chance to 
reclaim that patient sepia image.
Stains only worsen when rubbed.
To fray lacks the order of ravel.

There was a song, a vinyl record,
a larkish trill of hope rising, 
now scratched by disregard.
Something once held with care
set now among danger.

Imagination both helps and hurts.
News keeps breaking into or out.  
Patch the shattering — tape or spackle
may soften the force, but it comes. 
Seepage will enter, its outline remain.

Boy’s Ranch   November 2010

Before you arrive at the gate,
you have wound through the
clefts of pale yellow hills.

You have seen flocks — wild turkeys, 
then Canada geese — and shallow pools 
reflecting blue skies. Further, like old

men, crouched turkey vultures 
pause in their pavement feast. 
Beyond fences: cattle, tilting trees. 

Drive on through the oak grove where 
a loping coyote stares back. The gate arm 
lifts, lets you pass. Not such a bad place, 

you say at the last curve, as jays and
woodpeckers fly through the double rolls of 
razor wire atop the 20-foot steel fence.

My To-Do List   April 2013

I checked off the decision to
have two failed marriages.
And children who lacked confidence
in me: checked. The pet dog
who ate the poison. Checked. 
There was the boss who made me cry.
Check. The one who made me crazy.
Check. Plumbing that corroded, 
beloved serving dish that broke. Check.

Wrong turn that took me out
of my way for two years. Check.  
Many checks for arguments on
religion, race, sex, politics.
Laughing in the wrong place. Saying
Yes, saying No. Saying too much.
Not enough. Check, and check.
Unfiled income tax. What I owe family,
former lovers. All checked off.
Sleeping one more time with that man.
Not sleeping with another. Saying 
I’m sorry too often. Double checks.
Saying ‘sleeping with’ instead of sex. 

Saving the money, getting the
cheapest substitute. Oh yeah, check.
Fearing dogs and horses. Check.
Smoking, check. Being persuaded, 
checked off again. In heavy ink.
The days I don’t know who I am.
Or why. Checking. Then, checking in 
too late. Checking out too soon.  ​
Picture
Source   June 2015

Was I, then, in her? That serf girl, many
centuries past, who hauled hay. Potato
digger who sought small branches in the woods.
Who paused to stand, wipe sweat from her brow.
Was there ever a wondering of what lay in
far castle, or further down the road?  

Probably an unwilling or unwanted suitor,
to plant in her as she planted beans for
another crop, wondered how much to raise,
how much to keep, or pass on to the owners.

And what of her child, or several, wrapped
and slung against her soon worn body? And that
child’s child? And so on. Where in me is
planted the something of her? In how I
pause to touch a day lily, to smell a melon,
to note the lowering clouds? In how I have
birthed children? And now, these poems, planting 
words in a line for her who could not read.  

Word of Mouth   March 2016

I watch you sleep and lay beside you
and want to go where you go, behind
your eyelids. At times, you murmur
soft indistinguishable sounds, urgent
but amused, and I know you are not 
speaking to me. I try to imagine that
language, that realm: if you are in
a cabin on the mountain, or on the
mountain looking birds in the eye.   
They would understand you, shy looks
and cocked heads. Trust. Your voice
resembling chirps, assenting to flight
that’s regardless of wings, needs nobody.
You start a little. You must be tasting
the air, finding the currents, riding the
updrafts. I want to be the one you
return to. You can always land on me.  

A Day Muy Frio   (date unsure) 

Como esta?  Estoy bien. 
Oh yeah? Explain, por favor:
Where is your sombrero?
Your jaqueta? Your dinero?
Donde es el carro, to ride
to the supermercado? 
Donde es tu amigo?
Captured by la migra? 

NEWS poem:   (January 2020)
“Inmates Released into ICE Custody”


What do they try to carve when they slice
this man away? What shape beautified

by loss of his hands and eyes, when he 
becomes swiped off leftover clutter?

Look for the resignation, sour, like rain’s 
stain already marking his worn surface.

Instead of putting away the pain, and 
anointing what has healed, 

their hands rip off the new skin, 
throw it to the desperate dogs.  ​​
Picture
JoAnn's chapbooks
PictureEscritores del Nuevo Sol anthologies
PLÁTICA: JoAnn Anglin (JAA) and Lucha Corpi (LC)
in Conversation:

 
LC: By circumstance, being an immigrant wife in the Bay Area, having no family here, being the mother of a young child, and years later going through a divorce, I began to write just as an exercise on spiritual and mental survival. I needed to know who I had become after getting married, and coming to the U.S. So many questions I had to find answers to. I felt that putting my feelings and life experience in the U.S. in writing would help me to make sense of my life and survive emotionally. It did. And I discovered I was a poet and writer in the process. You’ve told me the following about your beginnings as a writer:

JAA: We had no creative writing classes (in high school), no literary journals. On my own I wrote poems, which I rarely showed, and song lyrics which I never showed. These were mostly imitative of popular music, show tunes, or church hymns. It would take community college to really open my mind and awareness of other creative or philosophical paths.

My reading expanded, sometimes via assignments, and sometimes from recommendations from other students. Sometimes at home, I would want to talk about the reading, much as I’d liked to retell the movie stories when younger, but my interests made me the ‘odd duck’ in the family.  
 
LC: Was there a mentor/Teacher? Other poets at the time, from whom you learned your craft?

JAA: I wish I could say yes. One community college English teacher, Margaret Harrison, saw potential in me. I can see this looking back. She wanted me to apply to Holy Names College in the Bay Area, but I was positive this wasn’t something my family could afford. I knew nothing of scholarships, loans, or work-study. I didn’t see a way. I never saw a counselor. I soon dropped classes so I could work and afford a (junky) car. I even went to the draft office of the Navy, but was discouraged from joining. By age 20, I was married and pregnant. My husband’s story was similar. Later, after divorcing, we both finished college, me graduating with my BA at age 41!  
 
LC: You are a member of Escritores del Nuevo Sol group in the Sacramento area. Later you and some of the poets in Escritores also became members of Círculo de Poetas y Escritores in Oakland and the East Bay Area, including Santa Cruz. The late Francisco X. Alarcón was instrumental in establishing both organizations. As a matter of fact, I was invited by Francisco to attend a workshop-meeting of Escritores. I met many of you there. I was very impressed with the group. I am also very impressed with Círculo de Poetas y Escritores members:

Could you share how and when you and Francisco X. Alarcón met?

JAA: I have to give huge credit to La Raza Galeria Posada, the Latino Art Center in Sacramento. I became aware of their work when I was a public information officer for seven years at the California Arts Council. At the time, I knew vaguely of the Royal Chicano Air Force, the Chicano artists group, and of José Montoya and Esteban Villa. A couple of my co-workers were the artists Juan Carrillo and Loraine Garcia, and also Tere Romo and Josie Talamantez, so my consciousness was really being raised in this area. 

I began going to public LRGP events, one of them a poetry reading, organized by Galeria board members Art Mantecón and Francisco Alarcón. At the reading, Francisco announced the decision to start a writers’ group, the Taller Literario. The next week I called Tere Romo who became the Galeria director and curator. I asked if I could join, although I’m not Latino. Her answer: of course! Later the name was changed because people were confused by the word Taller when wrongly interpreted as referring to height. 

As I recall, Francisco and Art came up with the name of Los Escritores del Nuevo Sol, mainly because of Francisco’s fascination with the Aztec calendar. José Montoya stressed to us the need for preserving Latino arts and literature. We met monthly at LRGP, eventually having public poetry readings, usually related to major holidays – Mother’s Day, Day of the Dead, and such. When the Galeria went through some major inner turmoil, we began to meet at members’ homes. 

I cannot give enough credit and praise to Francisco Alarcón. Whether personally, socially, in poetry, or in politics, he was the most generous, kind, and forgiving person I have ever known. And I still remain in awe of his talent and energy. I believe that he was at times subjected to prejudice due to his accent or to his being gay. If he felt bitter about it, he never turned that bitterness on anyone else. Like others who knew him, I will never stop missing him. 

When the Crocker Art Museum hosted the Latino art exhibit, Our America, he invited several of our most active Escritores to be part of a project of ekphrastic art – each participant choosing a painting to inspire a piece of poetry. He also drew on his friendship with and knowledge of poets throughout California, particularly the Bay Area, which led to the positive interactions among the two areas. Some, reluctant to let the interaction fade, later founded the Círculo. We continue to be enriched by it. 

LC: How has (or not) being in the workshop helped you focus on your poetry in a more productive way?

JAA: One major thing: my membership in Los Escritores made me realize that my aptitude was for poetry, not fiction. We took turns facilitating exercises at our meetings, and I began to understand better the difference between words spoken and words on the page. Sometimes I’d bring a poem to read, and realize as I read it that segments of it, or just one word, didn’t really work. One of those exercises, by the way, was to give human personality to a non-human object. Francisco’s poem was called “Laughing Tomatoes,” which inspired him to write a series of related poems and became the title of his first children’s book. He also urged us to put together our first anthology of writing by Los Escritores. 
 
LC: I love your “My to do list,” poem. Do you remember what you were doing when the muse showed up? What was the first line, the first imagined “when”?

JAA: Thank you! Interesting that you refer to the muse. I recently read a writer’s comment that if you wait for the muse, you will never write. However, that poem did come to me more easily than most. I would say that the more you write, the more you will be able to write. In this case, I had made an off-hand jokey remark about something that I’d have to put on my To Do list, and then that the list was pretty long. I followed that train of thought and the poem came together rather quickly, with fewer drafts than usual. Audiences always like it, too. 
 
LC: As a published poet, what advice would you give to younger poets who are just beginning to make their poetry known and establish their authorship?

JAA: Write a lot and submit a lot. Read your work at open mics. Read what others are writing. Anthologies are wonderful for this. Do not be discouraged by rejection. It may or may not mean your poem needs more work. Often you will realize that your poem wasn’t quite right for one publication, but will be perfect for another. I have heard of poets submitting a particular poem dozens of times before it’s accepted.
 
I had an instructive exchange at a writing conference a few years ago. During a break, somebody next to me at a table heard I was from Sacramento. An editor, she asked me if I knew Indigo Moor. (He later became our poet laureate.) She said, He’s a wonderful writer. She had been a judge in a contest he submitted to. He hadn’t won the contest, but his name had become familiar to several people who would be paying attention next time his poems came across their submissions desk. 

Picture
JoAnn at Luna's, March 15, 2012
Picture
SHORT BIO

JoAnn Anglin has taught poetry writing in schools, at Shriners’ Children’s Hospital, for a program with Crocker Art Museum, at a senior facility, and most recently, for 8 years at California State Prison, Sacramento (New Folsom).  

JoAnn received a District Arts Award from the Sacramento City Council and the Sacramento County Board of Supervisors. A coach for 10 years for Poetry Out Loud, she is a member of California Poets in the Schools (CPITS), the Sacramento Poetry Center, the Círculo des Poetas y Escritores, and Los Escritores del Nuevo Sol/Writers of the New Sun. Several journals and anthologies have included her poems, most recently, The Los Angeles Review of Books.

LC: Also, are you participating in any programs/readings in the area in the near future? How can people contact you about future programs and presentations? Do you have a newsletter? E-mail? Please tell:

JAA: The pandemic has pretty much stopped everything for now, although I’m encouraged with what people are doing via the ZOOM platform. A local publisher, 3 Bean Press, published my chapbook Heat in late January. I had one reading, and another scheduled, when everything was shut down. My work at the prison is now being done in a remote learning format and I really miss the in-class participation. Once the world evolves into whatever new shape it takes, I’d love to do more readings. My email is: joannpen@icloud.com.

LC: It’s been wonderful getting to know you through our mutual work with the Círculo de Poetas y Escritores, JoAnn. Mil gracias, JoAnn. Hasta pronto. 
0 Comments

Poets of Círculo: Adela Najarro

10/17/2020

0 Comments

 
Picture
https://circulowriters.com/
Círculo ​​​​
​A community of diverse poets and writers supporting literary arts in California.  Somos en escrito provides a venue for these aspiring  poets to feature their poetry, interviews, reviews and promote poetic happenings.
ADELA NAJARRO

THE POET: IN HER OWN WORDS

​
I was born in San Francisco, and then around the age of four or five we moved to the Los Angeles area. We lived in many L.A. suburbs, Downey, Pico Rivera, Cerritos, and Torrance. We moved around a lot. I went to a different school almost every year. I learned to adapt and understand U.S. suburban culture. I also learned how all fluctuates and is indeterminate. 

My love of writing and ability to play between two languages arose from the randomness of my childhood. My early years were filled with what can best be termed chaotic love, and so I came to understand how the world is not set in one place, language, or mode of seeing, which just happens to be the perfect upbringing for a poet in a post-modern world! I have done a lot of inner work analyzing and articulating my childhood. My family, my memories, mi pasado, fuel my poems, though perhaps not directly in a one-to-one translated narrative. 

My early memories focus on my father. In one, he is carrying me from the car to the house. My head rests on his shoulder and I have my arms wrapped around his neck. We lived in San Francisco, at the time. We are going up the stairs to the door. In the other, I am in the same doorway, and someone asks my name. I reply “Adelita.” He tells me that my name is Adela and that Adelita is a term of endearment used in the family. Of course, he didn’t use those words since I must have been around four years old and this would have taken place in Spanish. I also have a memory of standing at the top of a street in San Francisco and looking down. I fear falling. 

My parents and grandparents were born in Nicaragua. Some of my cousins were born here in the U.S. while others were born in Nicaragua. Nearly all family members are now living in the United States. I’m sure there are a few distant cousins in Nicaragua. I don’t know them, but I would like to. Instead, what I do is travel to Nicaragua through my imagination—what was Nicaragua like for my mother, my father, mis abuelas? I love to imagine los pericos in the tropical rainforest and iguanas sunbathing in the branches of barren trees.
 
I have always written. I have memories of writing poems in elementary school. I write to understand my place in the world
Picture
Adela Najarro
THE POET'S BIO
​

Adela Najarro is the author of three poetry collections: Split Geography, Twice Told Over and My Childrens, a chapbook that includes teaching resources. With My Childrens she hopes to bring Latinx poetry into the high school and college classroom so that students can explore poetry, identity, and what it means to be a person of color in US society. Her extended family’s emigration from Nicaragua to San Francisco began in the 1940’s and concluded in the eighties when the last of the family settled in the Los Angeles area.

She currently teaches creative writing, literature, and composition at Cabrillo College, and is the English instructor for the Puente Project, a program designed to support Latinidad in all its aspects, while preparing community college students to transfer to four-year colleges and universities. Every spring semester, she teaches a “Poetry for the People,” workshop at Cabrillo College where students explore personal voice and social justice through poetry and spoken word.

She holds a doctorate in literature and creative writing from Western Michigan University, as well as an M.F.A. from Vermont College, and is widely published in numerous anthologies and literary magazines. Her poetry appears in the University of Arizona Press anthology The Wind Shifts: New Latino Poetry, and she has published poems in numerous journals, including Porter Gulch Review, Acentos Review, BorderSenses, Feminist Studies, Puerto del Sol, Nimrod International Journal of Poetry & Prose, Notre Dame Review, Blue Mesa Review, Crab Orchard Review, and elsewhere.
Picture
Adela Najarro & Juan Felipe Herrera
POEMS FROM TWICE TOLD OVER​​

Early Morning Chat with God


​This morning I’m back to asking for patience.
With my cup of coffee I sit outside to say hello
to you God, my Jiminy Cricket, my salsa
dancing quick-with-a-dip amigo. We have
a very collegial relationship. I laugh
at all your jokes and praise the wonders
of a sky’s watercolors. I know you like me,
a benign affection and tolerance as I run
around like a chicken with its head cut off,
a truly gruesome image, nevertheless
hilarious like a grisly cartoon. The blood spurting.
The body winding down to zero. The crashing
into unforeseen objects. I think if I
were back on my great-grandmother’s farm,
the farm that I know only through stories
my mother tells of Nicaragua, Bluefields,
a tortilla filled with just enough, and I saw
the long scrawny neck and the axe,
I would be sick to my stomach: the aimlessness
of her final strut, the reality of blood
loss, her claws scratching the dirt, kicking up rocks,
a panic. But when she stops, into the pot
she goes. A meal, what we need to continue,
her flesh simmered off the bone. Truly delicious
in a tomato sauce flavored with green peppers
and onions. Transformation. The feathers
plucked, soil and dust washed away. The table set.
Goblets of red wine, white china plates,
a cast iron pot twirling a bay leaf
scented steam. Then a prayer and gratitude
that we have enough to make it through
another night alone, a night filled with longing
whispers and the turbulence of dreams.

​​Between Two Languages

Misericordia translates to mercy,
as in God have mercy on our souls.
Ten piedad, pity us the poor and suffering,
the lost and broken. Have mercy. Ten piedad.
Misericordia, a compassionate
forgiveness, carries within
miseria, misery, the stifled cry
on a midnight bus to nowhere,
and yes, the hunger, a starless night’s
piercing howl, the shadows within shadows
under a freeway overpass, the rage
that God might be laughing, or even
worse, silent, gone, a passing hallucination.
Our nerve-wracked bodies tremble.
Our eyes have trouble peering into night.
Let us hope for more than can possibly be.
Señor, ten misericordia de nosotros.
And if we are made in the image of God,
then we can begin heading toward
the ultimate zero, the void
that is not empty, forgive ourselves,
and remember the three
seconds when we caught a glimpse
of someone else’s stifling cry.
Compassion, then miseria, our own
misery intensified by the discordant
ringing of some other life. Our ultimate
separation. Our bodies intolerably
unable to halt the cacophonous
clamor of unanswered prayers.
But nevertheless we must try
for no reason at all. Once more,
Señor, ten misericordia de nosotros,
forgive us for what we cannot do.

Redlands

I'm coming to the conclusion that I'm simple,
like my mother, my grandmother, father. All of them
from Nicaragua where time goes back further.
Here, wagons and rifles, the prairie plowed
 
into fields of soybeans and sunflowers. Sunken wood
barns and tombstones rattle as a six-by-six tractor-trailer
rumbles through exit 41a and on past peach cobbler,
a shot of Jim Beam Whiskey, and the Stop'n'Go, 7-11,
 
Circle K, whatever name on that one corner, in that one
place, where someone calls the intersection of a convenience store
and a gas station their town, their home, their grass. Paint or
aluminum siding. A kitchen and carpet. Photos
 
of Aunt Edna and Uncle Charlie. That summer Chuck
went for a ride on a Harley under redwoods and past
cool stream shadows while Julie, as little girl, slept
in a Ford station wagon. Faded blue. Wood paneling
 
peeling open to rust. The back flipped down
for her and Ursa Major poured out sky.
 
*
 
In Nicaragua the colors are electric water in air.
The weight of clouds on winged cockroaches
and crocodiles in streams. La Virgen de Guadalupe. My cousin,
Maria Guadalupe Sanchez, on a bike with Brenda through
 
a suburb of Managua on the handlebars. The streets
were Miguel, her brother, with a rifle shooting iguanas
from a tree in a pickup or Jeep. The huge overbearing
green of myriad plants inching their way past
 
monkeys and chickens to a patio whitewashed
and cool. The distance away from grandmother. Actually
great-grandmother and her son, the witch doctor
who could stop malaria with powder or a gaze
 
into trembling hearts. The known ancient crossing 
to psychology, biology, chemistry. The workings
of ourselves. A railroad blasted through mountain.
 
*
 
I want to dance during the Verbenas. I don't know the word
or correct spelling. V or a B? Just a sound from a one-time visit
to Nicaragua. A celebration. A truck lined with palm fronds
in a parade, then dancing. At three in the morning,
 
it was still warm. Verbenas. An old colonial colonel's name?
A street? A time to celebrate the harvest of bananas, yucca,
corn, beans? I don't know. There was a monkey on a leash,
on the roof. The tiles curved from Tía Teresa and Tío Rafael
 
to me being pretty sitting at a table with my first rum and coke.
The loss of my virginity was to be a golden icon mined
from history where my grandfather was a child hidden
under a loose brown skirt and delivered to a convent. Mi abuelita
 
with her eight kids. My aunts and uncles. My mother with us.
In college with Philip, a boy standing naked looking out
a window, his butt prettier than mine, it was California.
There were palm trees. I was correctly 18. I had gone to visit
 
Planned Parenthood. The ladies behind a desk were asking
questions and taking notes. With a brown paper bag
I waited on grass, in the park, knowing already Interstate 80
divides this nation in two, beginning in San Francisco
 
cutting straight through to New Jersey on the Atlantic Coast. 
Picture
Adela's father, brother & mother (early 1960's San Francisco)
IN CONVERSATION: ADELA NAJARRO (AN) AND LUCHA CORPI (LC) 

LC:
Adela, I have enjoyed listening to you read some of your poems a few times. Mostly, when we happened to coincide at meetings and readings sponsored by Escritores del nuevo sol in  Sacramento and Círculo de poetas and Writers in Oakland. It’s been a treat every time. But quite a double and triple treat now to read and reread your exquisite poetry in solitude, as I prepare for our charla here today.  And I am in awe, not just for this pleasure of hearing and reading your poetry. I have also had the opportunity to see you organize public events with an ease that never ceases to amaze me. Also because reading your biographical material I realize that you are a wife, mother, indefatigable professor, community organizer, a “dynamo” poet… and so much more.
 
Above, in your biographical information of your early years, you close your narrative with a line that immediately held my attention: “I write to understand my place in the world.” Could you elaborate?
 
AN: That arises from the idea that poetry is discovery. A rant, a diatribe, a polemic , all make statements about what is already known. The rant is yelling, screaming, crying on the page over events that have happened; the diatribe is an attack; the polemic tries to convince through astute argument. All of these begin from a standpoint of knowing, knowing how one has been wronged, knowing the wrong itself, and knowing how to correct and proceed. That’s not poetry. Poetry has to begin with an open mind that follows language into a discovery or truth. It is through writing that I discover the truth of what surrounds me, in the past, the present, and even in the future; in that sense I come to understand my place in the world.

I have no fear. If the truth I find is one of betrayal, hatred, violence, anger, then that is a part of the world I live in. Even so, it surprises me over and over, how writing always takes me to hope. Even when I write about issues that have broken others or myself, I always find beauty. Maybe it’s about being alive, being able to breathe, being able to wake up one more day. Praise God and sing Hallelujah! Poetry and religion merge onto the same roadway in that they both seek the human spirit and lead us to compassion, again, our place in the world.
 
LC: In “Redlands, California,” you tell the story of living in the United States while imaging life in Nicaragua. Could you talk about the context you had in mind when you imagine a homeland, Nicaragua, that you don’t know since you grew up in the United States?
 
AN: My brain developed a duality of language and culture as I grew up. I learned English in pre-school while my first language was Spanish. I was living in U.S. Anglo culture while at home it was all about Nicaragua. So—"Los dos fit better than one alone.” That’s my line from “Conversation with Rubén Darío's ‘Eco y yo’,” which was first published in Nimrod International Journal of Poetry & Prose and appears in my collection, Twice Told Over.

Los dos. I view myself in terms of Whitman and Anzaldúa in that I contain multitudes in my mestizaje. I seek an American literary tradition that contains the Anglo, the male, the Latinx, female, and all the range between. There is no set answer, just the flux of words, our thoughts, the daily wakening to a new day that somehow seems old and familiar.

“Redlands, California,” has three sections, the first is about life in the States; in the second, I imagine life in Nicaragua; the final section tries to create a new juxtaposition between these two states of being, and, of course, it ties in with sex because what else captures the union of two distinct bodies?

The Nicaragua I know is the Nicaragua of my imagination and that of the stories told by my parents, abuelitas, cousins, tías y tíos. I tell and retell their stories to bring them into the literary conversation of the Americas. They matter. They are part of the American story. As a writer it falls to me to create poems that capture this duality of language, culture, immigration, las penas and the joy.
 
LC:  Tell us what you will about your creative process. Do you sit down to write at certain times of the day on certain days? What happens if you get inspired while driving or in other similar situations? Do you memorize the lines for the time you finally write the poem where they belong? Or hope for the best?
 
AN: There was a time when I wrote nearly non-stop. I remember being at a job training and writing a poem. I have written poems on napkins. I have written using big orange markers. I feared that if I stopped writing, then the Muse or inspiration would vanish. But it never has. As I accepted that writing was part of my identity, of who I am, and what makes Adela, Adela, I took a couple of days off. Then I wrote about those days. Then I took a few more days off, then wrote new poems. Eventually, I realized that my mind collects ideas, images, language, every waking and sleeping moment. When I sit down to write, it comes out. Then the work becomes revision. Editing. Cutting that which doesn’t belong and expanding that which is hidden, all the while finding the exact words and rhythms. Doesn’t that sound like joy? It is to me. When I write, I am at one with everything. I accept whatever shows up. The pain, the horror, the laughter, the jokes, the image. Right now there is an owl in the eucalyptus tree outside my bedroom patio. Earlier coyotes were howling at sirens, not the moon, but sirens. Someone on their way to a hospital. Tomorrow, a mint leaf will open in a pot. There are spiders in the eaves. Every waking moment holds something and then the world of dreams, the imagination, the possibilities. Here are the final lines to “Conversation with Rubén Darío's ‘Eco y yo’”:
 
Out of the delirium,
the sweat, the anxiety of every morning,
we weave a soft and tender sea,
 
the mermaids, the song,
 
the possibility,
 
and all begins again.

*** 

Thank you Lucha for this conversation. It is always such a pleasure to see you and collaborate! Hasta la proxíma.
 
Mil gracias, Adela.
 
​
© Adela Najarro: the poems that appear in this interview are from Twice Told Over, published by Unsolicited Press, 2015, with permission of the author.
More information about Adela can be found at her website: 
www.adelanajarro.com.
0 Comments

Poets of Círculo: Nicole Noel Henares

8/15/2020

0 Comments

 
Picture
https://circulowriters.com/
Círculo ​​​
​A community of diverse poets and writers supporting literary arts in California.  Somos en escrito provides a venue for these aspiring  poets to feature their poetry, interviews, reviews and promote poetic happenings.
NICOLE NOEL HENARES

THE POET: A PERSONAL NARRATIVE

​I was born in the Monterey peninsula, California, in August, 1974. I proudly share the same birth date as the great labor activist and guerrillera cultural, Luisa Moreno, who organized the women of the Congress of Industrial Organizations, my grandmother’s labor union.
 
My grandparents and their families were members of the immigrant communities who worked on Cannery Row between the 1920’s and 1930’s in the Monterey Bay Area, California. After the collapse of the sardine canning eras in the 1950’s, my grandfather taught himself carpentry. Although it took him three times to pass the test, he became a general contractor. He was very proud of achieving his goal, as he did so without having any formal education.
 
All my cousins and I celebrated our birthdays at the Carousel in the old Edgewater Packing Company on Cannery Row. My fascination with Cannery Row and my family history began then.
 
I started school when I was five years old. I went to Marina Del Mar elementary school. Marina del Mar was a bedroom community of Fort Ord, the largest military base on the west Coast at that time. My mother was a teacher at the school I attended, and piloted one of the first multicultural education curriculums in the country under the tutelage of Dr. Charlie Knight, the first black superintendent of Monterey Peninsula Unified School District.
 
I read a poem when I was five years old. It was about strawberries and fairies. I felt inspired by the fairy book of poems I read then. But I didn’t write my first poem until I was seven. Every time I wrote poems I felt exalted. At the time, I wrote about many other subjects. But I loved writing about fairies. I was really into fairies.
 
I attended a predominantly white high school, in the city of Carmel, located near the city of Monterey. My high school English teacher was Ms. Gilbert--who is now Señora Quintanilla. It was in her classes, during my sophomore year, that we started discussing themes of race and gender. She had us reading everything from Chaim Potok to Lorraine Hansberry and Ray Bradbury. My favorite subjects were English, History and, French. I’m ashamed to admit that I took French and not Spanish to spite my father, because he used to tease me so much, telling me that I spoke Spanish like a gringa.
 
I was very shy around boys and didn’t feel safe around them until I was in high school. But I did have a lot of friends who helped me get through my freshman year. When I was in the ninth grade I was lucky to be mentored by a Latina student who was a senior. She advised me not to compare myself to the white girls. To be myself. She is now Dr. Lauren Padilla-Valverte, the head of the California Community Foundation.
 
The most memorable event in my life before age 18 was playing the Vivaldi violin concerto at the Spring Concert in 1989, my sophomore year, and getting straight A’s except for a B in math. I hated Math. I was 14.
 
Along with a B in Math, I got a D- in Health because pretended to sleep during Sex ED.  I was very uncomfortable in that class - I'm a survivor of early childhood sexual abuse.  In high school my friends and I were being groomed and molested by an older man we knew at the skating rink. Many of my girlfriends at that time were also victims of what we would call now intimate partner violence. It all bothered me. I didn't know how to talk about anything so I pretended to sleep.  The teacher threw erasers at me, but ended up telling my mom I was a "good kid" he just didn't understand what was wrong. Even in my poems from that time, I chose to focus on the resilience within love and connection for the world around me, rather than the pain. However, to fully understand our resilience the trauma it comes from needs to be acknowledged.
Picture
1976
Picture
1979
Picture
1989
Picture
1979
Picture
1989
THE POETRY

They say the fourth plane that morning
             was heading here:

 
5pm
 
Lonely brass frog statues
            and armed barricades
surround the Trans-America Pyramid,
            glowing up Columbus Avenue
to lime and cherry chipped neon
            where strip club barkers idle:
Tonight, only the regular horny wander in,
            a hunchbacked
            Cornell educated former engineer,
            now poet, with rainbow suspenders,
            a skin condition, and Mork from Ork hair,
needing some semblance of normalcy
            in a stripper named Scout.
           
            Faithful restaurants
hesitantly remain open but empty;
            rows of tables,
            garlic,
            pannini,
            and chianti wait
            for customers
            who never come.
 
7pm
 
The streets are still,
            like Easter morning,
except, instead of church
            the people hide in the temple
of FOX, CNN, and ABC news, 
            praying the dead find resurrection
while polychromatic screens synthesize
            background music, instant replays
and red blocked letters           
 
AMERICA UNDER ATTACK.
 
In the bar with the photos
            of naked, now dead,
beat poets holding peace signs
            & flowers, a gaggle of workers
from the financial district
            dissolve around the television
that hovers morning into night.
            One stockbroker, his hair a perfect wave,
who says his friends worked in the Towers,
            loudly slurs through curled lips,
“I hope we bomb them, bomb them all,
            even the young, before they’re old enough to kill..”  
The bartender shaky with white knuckles,
            wants to reply
but the day has been slow
            and she needs the tip.
 
9:30 pm
In another bar, one of the only 
            in North Beach without a television,
an overly hormonal tranny torch singer,
            an English teacher,
and a piano player named Sam-I-Am
            share a basket of Danish cheese and crackers,
while arguing over the spelling of
            Afghanistan and the logic that Grendel
killed the Danes just because he was “evil”.
            They wait for  James, 
            who’s full of  Wizard of Oz
            masonic conspiracy theories,
complaints about backwards baseball caps
            and the price of hot-dogs,
to  hear what he’s gonna say.
 
11pm
Wearing wrinkled pinstripes,
            two young blues musicians
play guitar in an alley
            with Lightnin’ Hopkins’ vengeance- 
They never say a word
            about the tempo, terrorists,
or vapid late summer night.
            If John Lee Hooker’s
holy Crawlin’ Kingsnake,
            or a big legged woman
slithered next to them
            they’d only butter
from 12  to 7 bar blues.
            One of them has suffered heroin,
baby mama drama, and recently five days
            in the drunk tank.
The other, on vacation from Finland,
            has lost his wallet, passport,
            and two guitars
            in three months.  
Every blues is their blues;
            through the night in doorways
with purple and green mardi gras beads,
            lousy tarps and bottles of Hennessey
to keep them warm.

2004



Thou Mayest
 
THIS IS THE BREAD OF THE CHOSEN
THIS IS THE FOOD OF THE ACCURSED
 
we are a culture of beernuts/
fox sports/ major league/ too much/
shopping/ when the going gets rough/
 towers are bombed/
the tough are encouraged/ to consume/
Keep America Open For Business/
one night stands and three marriages
moralistic lies /a smoke and mirrors of values
and greed/ spooning chainsaws jetskies NASCAR
gasoline/ racing /
buy one pie get the second for free
 
we are a nation of flatulence
go team go
faster bigger MORE
where the package is more interesting than the toy
 
it’s a cataclysm of the heart
a wanton sickness
cheap words and extravagant catcalls
placing me head first
into the bellies of vases/legs flying out/
heart shaped orchid exposed/ only for/
a copulating squawk
 
as the coin twists in the air
the shock of the bourgeoisie/
the self proclaimed café hip/ just another
commodity for sale/ thinking poetry
is bread of the enlightened/ the chosen
so smug in hip righteousness/words
pockmarked in cheap jewels & artificial fruity
blossoms
 
this is the food of the accursed/ the morsels of the
damned/
the kernels of those/ who are nothing/
but a statistic to throw around in coffee shops/
a girl who has seen more death at sixteen/ than
anyone should/
she told me she couldn’t even recognize his face
because it was so covered in blood
when he was shot after school on the 29 MUNI
and she lives here/ in this city/ in our backyard
 
the slaughter  continues
/another kid in a coffin we’re not allowed to see/
another imprisoned /headlines just hyper-reality
television/
while others like them fight and torture in foreign
lands
 
and in our glittering high-rises
the twins dance tangerine waltzes /acerbic hipsters
syncopate f# on the half note/sip pinot grigio spritzers/
sway with venetian glass eggs up their stoned asses/
point that’s so bourgeois / in between
troubled time signatures/ and watery coughs from
next-door
 
yet it is the same melancholic tune at 2 am/ babies in
cradles of filth/
momma just a baby raised by the television/
 
so
come and see
come and see
 
DO YOU SEE
 
I am a deformation for the cursed
 
I snore variations composed on laughter   
with my cape on and kitchen utensil corsage
dirging sonorous nonsense / as a meal
 
my mouth is filled with muddied jellied flowers
juggling soured waters
pustulled clocks gnawing on the husks of time
 
between my black sounds
/the death among the bougainvillea/
live giant balloons/ and hummingbird springs
pale stalks of corn /blackberries/ without brambles/
snapped open fuchsia blossoms
/releasing nectar for the bleeding
 
while the arrogant wear their spoils
I swallow poetry
                as a prayer

2004



The Dance Of The Urban Honeybee
 for Ric Masten
 I needed to mail a letter
 so I go to my corner Walgreen’s
 and purchase 4 stamps for $1.99...
 Later, when the 48 cent difference occurs to me,
 I wonder if I paid extra
 for the red cursive emblemed cardboard
 and plastic wrapping,
or convenience?
 
 Yesterday I saw a man yell
 at hotel strikers-
 workers of less than $10/hour, locked out
 for demanding health benefits.
The man said the strikers made too much noise"
"Shut the fuck up!"
"Shut the fuck up!"
 
 They call me teacher, poet, guide;
 the honeybee sent out to find a new destination
 where the hive can find safety.
 
 Yet, I'm finding no answers;
my students think I'm crazy,
 too tough of a grader,
 there's a hole in the ceiling of my classroom,
and the heater doesn't work.
 
On the streets, panhandlers stand on their heads
 next to marquis that say, "All you could ever want to eat".
 While, Bitsey, the heroin addict midget prostitute
 crutches across Market Street
 her freshly amputated left stump
 swinging in rhythm
 with the swoosh of traffic.
 And what's most sad is that it is all so familiar.
 
So I dance my hallucinatory jig that's supposed to tell,
"this is where we go from here"
 to a vacant hive of
 no answers just
 a solitary moan of panicked despair.

2004



The Downcast Dreamer
 
Tonight in this limpid ball it's just me
and the alleyway mourning doves
saying to hell with it all.
 
I surround myself in miniature
ornamental beauty
because it’s easier to live
in the watery glitter of a snow-globe
than search for the ineffable
in the perfume of the city’s
rust and dream
white laced with sorrow
and the ash of rage.
 
I'm turning mermaid and a bit sea-witch,
my heart with the sexless ocean,
shiny hard and gaudy,
while the doves get drunk like pigeons
and hoot tintinnabulations of angels
and soundless blessings
to empty arms.

2005


 
Comfort Of The Dead
I dreamt of the dead last night, for the second time this week.
It was a most rare vision, perhaps past the wit of man to say what dream it was.
We were at a play that was being performed
            in a big auditorium with red, white and blue seats.
He had arrived early.
He wasn’t high, he didn’t even have a beer with him.
He had arrived early, and was waiting for me. He even saved me a seat.
The show was sold out. It was a performance of Shakespeare’s Merchant of Venice - 
(Once upon a time, he ground scored an entire pocket book collection of Shakespeare for me                        because he knew that I loved Shakespeare.)
I was running late, in self pity and despair.
Then the realization set in-
Yes, our country had elected a president,
but he was still alive.
He never had died.
He was alive and he was waiting for me in an auditorium
where we were going to watch a performance of A Merchant of Venice.
Some of my students were in the lobby handing out programs.
I panicked to find my seat. He wasn’t angry, he held my hand
and whispered in my ear that of course he would hold a seat for me, 
he would always hold a seat for me.
He said all that he said when he was alive-
That his white last name did not matter,
he would always be proud of his brown skin.
It did not matter what the historians could or could not dig up,
his family had been here since before there were borders,
before this was even a state, and was just a place with a made up name.
“First we were generals and governors, then we were bad hombres:
All that glitters isn’t gold, the quality of our mercy is very fucking strained,
                        and why shouldn’t it be?”
The only thing that had changed,
was that he no longer said anything about his punk rock nihilism,
or wanting to watch the world burn.
The only thing he said he wanted to do was watch that play.
And as the curtain rose, he whispered,
“The poem’s the thing to love for eternity.” 
 
 2016
 


Then And Now
 
“If the problem with PTSD is disassociation the goal of treatment would be association- integrating the cut off elements of the trauma into the ongoing narrative of life, so that the brain can recognize that ‘that was then, and this is now.’” BESSEL VAN DER KOLK
 
Now that I have remembered I can never forget
            the tick of your heart against my cheek         
in cold and time travel and fog.
 
your caution knew me and hung in my mouth.
You were in trouble, needed to leave,
            but wanted to say,
            I didn’t need to marry a poet to be a poet
confessions stitched my griefs into silence.
            I knew you too.
 
You were water and mirror
            my body remembers in rhythms
and strange dreams haunt me.
            Dreams of the dead and regret
                                    when I am sitting in a vat of truth
addicted to the taste of illusion and shadow,
my greedy skin like dragon scales
all sense of myself
 made no sense.
             So I scratched and scratched
until my fingernails dug beyond flesh, beyond longing,
until there was nothing left but blood and bone,
and the stubbed beginnings
            of great green feathers.
 
Happiness is more than earthly delights.
(There is only so much sadness allowed.)
            The poems synthesize,
enter a temple of prayer.
My words tell me things:
Conjoin clever rhymes
            find coyness within symbols 
 that never dissolve like eighth notes carved into mountains.
Chimeras are imperishable and can mother beauty.
Forget the intoxication of anger and fear and rot
Now is winter in my kitchen.
Now is earth and my ear pressed to chest after washed dishes,
 thank you falls from lips. 
            Now is spring and cusp,
bending down onto knees and teasing 
            my cat with a bright pink feather attached to a stick.
Now is entwined fingers
                        speeding along the blur of blacks and golds
on a nighttime bridge of lights
            amid pandemic and awakening.
  
 
​
EL POEMA es la erección del ahorcado. Demasiado tarde y para nadie. Pero ahí.

-David Eloy Rodriguez

 I Will Wear Yellow

Te quiero,
entiendes?
 
I will wear yellow.
 
Estas palabras son las palabras
de mi sangre,
y mi alma,
entiendes?  
 
No entiendo como
tú eres como eres.
 
No entiendo nada,
ni el por qué devoras mi corazón,
mi cuerpo, mi cabeza, y mis ojos.
 
No entiendo nada,
sólo que te quiero.
 
No entiendo nada más. Te quiero.
 
I will wear yellow because
I am always trying to find light.
Every night the sunset echoes from behind the trees.
 
I remain a heart
in the green of mourning.
But I will wear yellow.
 
Tonight I am with the waning moon
who hovers
over the world
with her ever changing face.
I have listened closely to the secrets
the past has told.
Don’t worry so much about the future-
only the differences
between intention and expectation.
The oranges are beginning
to appear again,
and in May the jacaranda
will bloom electric and purple.
There is always the possibility of starvation
and catastrophe and ego and war,
but, even then,
there is the humble magic
of licorice
and I know how to find it.
 
Sometimes I hear pointing,
accusatory silences, and the sunset continues
to cry louder and louder with the click of time.
I will wear brass hoops around my ears and around my wrists.
I will fall into water.
I will wear yellow.
All lovebirds are mourning doves.
They know my sorrow, like you know my sorrow,
and have poured salt and pepper into these wounds,
 
reminding me to look for light
as my words turn into the echoes
of ragged claws scuttling
across the ocean floor,
and I dress my heart in yellow.
 
 2020
Picture
2018
IN CONVERSATION: Lucha Corpi (LC) and Nicole Noel Henares (NNH) 
 
LC: While I’m reading your wonderful poems, Nicole, I’m searching for the reason I haven’t been back to San Francisco just to sightsee on a May or October Sunday afternoon in such a long time. Living in Oakland and crossing the Bay Bridge wasn’t a big deal those Sundays, long ago. The bumper to bumper traffic on the Bay Bridge has become a deterrent now. And I am much older, too. Back then, I always loved driving my young son Arturo and me places, especially on Sundays. Driving by North Beach on our way to Fisherman’s Wharf on my VW Beetle—the Volchi. Taking a deep breath and pushing with my soul and stomach to inch up to the top of Nob Hill hills, fearing that the engine would stall and ... It never happened. After,  we’d make our way back to The Mission to savor a fabulous and, at the time, inexpensive meal at a Central American, South American or Mexican Restaurant.
 
Later, after Arturo left home, every so often I would meet Francisco X. Alarcón, Juan Felipe Herrera, Víctor Martínez, Elba Sánchez, Odilia Galván Rodríguez, Rogelio Reyes, Juan Pablo Gutiérrez and other writers of Centro Chicano de Escritores there and have a good time catching up, reading our new poems to one another, and laughing a lot.

​Enough reminiscing. Let’s talk about you.
******
LC: Nicole, did you live in San Francisco’s North Beach at the time you wrote these poems? When? Why?
 
NNH: From 2001-2013 I lived in Lower Nob Hill about a fifteen minute walk from near North Beach. I gravitated to that neighborhood because of its history with the Beats.
 
LC: How were those years different from your life in Monterey and your painful experiences in Carmel as you were growing up?
 
NNH: In 2001, after 9-11, everything was surreal in the ways it wasn’t surreal. In August 2001 one of my closest friends had OD’d on heroin and had to be identified by his dental records. Two months after 9-11, my godbrother was killed in a drug related murder.  There was something  familiar about all the chaos. It was easier to make sense out of the political chaos than my personal chaos, but I realize how much both were interconnected. In 2001 I started keeping a notebook again because I had moved to San Francisco to teach and to write. But I had always been writing intermittently throughout my life and expressed political views. I started keeping a diary in 1981 when I was five years old. My first diary entry was, “The hostages were released today, poor Jimmy Carter.”
Picture
1997
LC: Did writing poetry offer you a way to deal with the unmitigated pain, “the green of mourning”?
 
NNH: The “green of mourning” was about the series of violent deaths I experienced in 2001, including all the deaths in 9-11 . The “green of mourning” circles also the edge of the wound of lost childhood. Compassion means to suffer with and to celebrate. Even as a child, writing was a way to find self compassion, and compassion for the world around me amid the effects of childhood sexual abuse. Though it is never directly stated, it is always there as a subtext. I love my family. Both of my parents were community activists, trying to do the best they could. The adult son of one of my grandmother’s cousins had been molesting me for years—it began when I was three years old, and went on until I was six. He was very disturbed. After my grandmother died and my grandfather remarried, this cousin defaced my grandmother’s grave and sent crazy letters to the house in cut and paste letters. I never talked about any of these things because I felt doing so would somehow betray my family. Only recently in facing these memories did I begin to remember how much my parents suspected but never knew what had happened much less how long it had been happening. When my father found out something was going on he said something to the cousin in English explicitly so I could understand. Part of the terror in facing this trauma is that it happened in a different language. I am still struggling how to allow my resilience to define me more than my trauma. Part of that I think has been speaking Spanish again, and falling in love with the Spanish language, as well as symbols of my childhood that were part of my resilience—like fairies, strawberries, and unicorns.
Picture
2013
LC: There’s a line in your poem “Now And Then”: “I didn’t need to marry a poet to be a poet.”
 
When I read it, I wasn’t sure whether the lover or the poet was saying it. I suppose it could be an interchangeable line, when the end of a relationship is clear to both. Could you elaborate?
 
NNH: I got engaged to my first husband within two weeks of knowing him. He was/is a great poet. But at that time I didn’t consider myself a poet. I put him on a pedestal as “the poet.” The person who said this to me knew me well enough to call me on my bullshit.  
Picture
2016
LC: Nowadays, what makes you happy? Angry? What springs feed your creative streams?
 
NNH: I have cultivated a relationship with the daisies and roses in my garden. Their shameless blooming and re-blooming never ceases to amaze me. I feel the same way about people. So many things make me happy—random messages from friends, projects, cats, ghost stories, the wonders of whimsy as a way to fight oppression. Anything that has hope most feeds my creative streams.
 
LC: It’s been a pleasure talking with you, Nicole. Mil gracias y tierno abrazo.
 
© Nicole Noel Henares
0 Comments

Poets of Círculo: Nancy Aidé González

7/18/2020

2 Comments

 
Picture
https://circulowriters.com/
Círculo ​
​A community of diverse poets and writers supporting literary arts in California.  Somos en escrito provides a venue for these aspiring  poets to feature their poetry, interviews, reviews and promote poetic happenings.
NANCY AIDÉ GONZÁLEZ

THE POET: A PERSONAL NARRATIVE

​I was born on a hot day on July 3rd at 12:24 PM in the Imperial Valley to my parents, Amelia and Jose Luis González. I am told I came out of my mother's womb crying for life with a full head of black hair that stuck straight up. I was named Nancy because it means “Grace of God.” My mom felt that I was a gift from God because she almost lost me several times during her pregnancy. She was fragile when she was pregnant and skinny. To her, it was a miracle that I was born because she had endured a painful pregnancy. My middle name was chosen to be Aidé because my mom loved a novela that had an actress named Aidé in it who was intelligent and beautiful. Aidé is a variant form of the name Heidi which means “of a noble kind.” When I was born, both sides of my family were at the hospital. I was the first grandchild on both sides of the family. I was greeted with an abundance of love.
Picture
My story is interwoven with the story of my mother and father. My mother, Amelia, was born in El Paso, Texas, and was raised in Mexico by her Tía Cuca. Her father and mother had separated when she was a baby. Neither her father nor mother could raise her, so she was sent to live with her Tía Cuca in a peach-colored adobe house in Delicias, Chihuahua. Tía Cuca took in my mother, her twin sister, Tita, and youngest sister, Armida. She and her sisters worked to earn their keep at their Tía Cuca's who had them clean, cook, and feed the chickens and pigs. There she went to school and attended a very strict Christian church. My mom came to the United States when she was 16 to live with her aunt. She worked in the fields of the Central Valley, picking fruits and vegetables. Then she moved to San Bernardino to live with her Tía Cholita. My mother always felt like an outsider. She encountered racism in high school. She was told to “go back to Mexico” and called a “beaner” by her classmates. My mom learned English in high school.

My father, Jose Luis, was born in El Paso, Texas, and his family moved to San Bernardino, California, when he was a child. He did not know Spanish well. His father worked picking up garbage for the city as a sanitation worker, and his mother was a housewife. My father had four siblings. They were devout Catholics who attended church on Sundays. My father grew up playing baseball, chess, and wrestling. In high school, he was on the wrestling team. My father played saxophone in the school band. 
Picture
My mother and father met at San Bernardino High School. My mother was enamored with him. He was popular and considered handsome by the girls. They went on dates, but my mom's aunt was strict and would only let my mom stay out until seven in the evening. My mother was very religious and conservative while my father went to parties and dated other girls. After they graduated from high school, they continued to date and fell in love. Eventually, they got married in a church in 1976. There are photos of them at the wedding in an album. My mom wore a white dress made of lace and looked radiant. My father had a light blue bow tie and cummerbund. They are smiling in their wedding pictures while they cut the three-tier cake and have their first dance. In the wedding photos, they are full of hope and joy.

They were young when they married. My mother had me a year later when she was 23 years old. She decided to go to junior college. My father worked at a carpet business for a while, laying down carpet in homes. My brother, Michael, was conceived two years later. Then my father started to work for the Santa Fe railroad. He began traveling to lay down tracks and fix the railroad tracks in different cities. My brother was born when my father began working for Santa Fe railroad. Then one day, my father injured his back, laying down the tracks for the railroad. The doctor gave my father prescription drugs for his back pains. The prescription drugs were not enough. My father turned to illegal drugs and alcohol to escape the pain. He began hanging out with people who did illicit drugs and became an addict. I was three years old at the time.

Once someone becomes addicted to drugs, their lives change, and priorities shift. The addiction takes over, the person's personality changes, this is something I learned as a child. My father's addiction affected our family. My mother did not allow drugs in our house. My father was angry, jobless, and in pain. He would leave my mother, brother, and me for weeks, then months. Each time he returned, my mother and father would argue. My father would beat my mother. I would hide in the closet among the softness of clothing in the darkness. My brother would be crying in his crib. After my father beat my mother, he would leave the house as quickly as he arrived. The door would slam and shake the house on F Street. The engine of his yellow Duster would rev then speed away. I would come out of the closet to find my mother on the floor. She usually had a black eye and was bleeding from her nose. I would lay on the floor and hug her. We would cry together. Then my mother would eventually get up off the floor. She would clean her face and put ice on her eye. We would sing Christian hymns until we were tired. A few days later, my father would come home and beg my mother for forgiveness on his knees. He would promise he would change and cry. My mother would forgive him. For a week, there would be peace. We would go to church together. My mom and dad would hold hands while watching TV. Then my father would leave.  

The last time he left, I was five years old. He called my mom from a crackling payphone in September 1982. He told my mom that he was going to make a lot of money on a business deal. The money was going to change our lives, and everything was going to improve. A few weeks passed, and my father was found with fifteen bullet holes in his chest. Joggers in the Arrowhead mountains discovered his body in the bushes. The autopsy report indicated the last thing he had eaten was blood oranges. The police did not investigate or look for who killed my father. Due to the condition of my father's body, at his funeral, the casket was closed. I remember people at the funeral whispering while looking at me, “Do you think she knows she won't see her father again?” I remember staring at the black and white tile of the funeral home while a woman from our church sang “Amazing Grace.” I understood that my father was no longer alive, and I would never see him again. 
Picture
A recurring nightmare during my childhood was that my mother and brother were in a car accident. In my dream, they were in the yellow Datsun driving by in front of the house on F Street in San Bernardino. Then a semi-truck would come out of nowhere and crash into the Datsun. I would witness the crash in slow motion. In the dream, I would want to move from the porch to run towards them, but I could not move. I would be frozen, and when I screamed, nothing would come out of my mouth. I would wake up in a sweat, unable to move.

I learned early on that words had power. I learned that the words my father yelled at my mother hurt her. I learned that the words of the lullabies my mother sang to me soothed me. I learned that lyrics in music I listened to by the record player could move me to dance. I learned in church that the words of the Bible were important. Words could build up or tear down. They could hurt and create invisible scars. 

My mother taught me my letters and numbers when I was four years old. She was in junior college and then attended San Bernardino State University. She wanted to be an elementary school teacher. She worked as a teacher's aide when I was in kindergarten while going to University. My mother would read books to me. I loved when she read me Goodnight Moon, Curious George, Little Red Riding Hood, and Five Little Monkeys Jumping on the Bed. I would ask her to read the books over and over. When she took me to the library, I was overjoyed to pick new stories that ignited my imagination.

I struggled with reading in first grade. It wasn't until mid-first grade that I was taken to the optometrist. I had acute astigmatism and chose glasses with dark purple frames. I was delighted to have my glasses because, for the first time, everything was clear. Then to my dismay, I wore the glasses to school, and children made fun of me. They called me “four eyes,” and a boy told me, “You look ugly.” I sobbed in the bathroom all recess, and when I got back to class, I shoved my glasses to the back of my desk. I didn't wear my glasses at school. However, I needed my glasses to see, so I did not know what was going on in class. I couldn't see the letters on the board; everything was a blur. I disliked school, and I would daydream. I was seated in my chair in the classroom, but my mind was somewhere else. I would imagine being “Wonder Woman” and sliding down rainbows. It wasn't until third grade that I began to wear my glasses at school. I learned to read in third grade because I could actually see the words on the page without squinting. I had a reading anthology that my teacher sent home with me. I would practice reading every night with my mom or stepdad.

One of my favorite teachers was Mrs. Whitfield. I had her for both fifth and sixth grade in El Cajon, California. She had us read Johnny Tremain, which is an historical fiction novel written by Ester Forbes set before the American Revolution. I remember that Johnny hurts his hand as a silversmith and could no longer use it. I felt empathy for his character, who had one hand and had a love interest named Cilla. It was the first young adult novel that I read that moved me. After reading Johnny Tremain, I became an avid reader. I would go home and read until it was time for me to go to sleep. Mrs. Whitfield also had my class memorize a poem a week. I remember we had to recite poetry to her and get graded. I memorized “Eldorado” by Edgar Allen Poe and “The Road Not Taken” by Robert Frost. She also let us pick poetry to read in front of the class. I was timid and I remember I chose to read “Let America Be America Again” by Langston Hughes in front of my class. I was only 12, and I did not fully understand all the concepts the poem addressed. I remember the line, “Let America be the dream the dreamers dreamed-…” I remember shaking while reading the poem, each word was loudly spoken with conviction. The class clapped after I read the poem, and Mrs. Whitfield said, “Nancy is a poet!” Mrs. Whitfield believed in me and pushed me out of my comfort zone. She expected a lot from me as a student, and I excelled in her class. She made me feel seen. She awarded me a student of the year award in six grade.
​

I don't think there is an exact moment that one becomes a writer. I just know that I liked to write. I remember writing a short story about a grandfather and granddaughter in seventh grade. My English teacher read the story to the class and said I was talented. After class, he took me outside and told me I should consider going to college. I told him I planned on going to college when I grew up. My mom and stepdad had ingrained the idea into my mind that I was going to college when I was six years old. 
​

My mom would take my brother and me to daycare to attend afternoon classes at San Bernardino State University. After class, my mom would let my brother and me run in the grass. My mom met my stepdad, John, in a Mexican history class. They were friends at first then they began dating after my father passed away. I did not trust John when I met him. I would not talk to him and did not make eye contact with him. Then he slowly became an integral part of my life. He would take my mom, brother, and me to pizza. He would babysit my brother and me. My brother and I did things with him that we were not allowed to do when my mom was around, like jump on the bed and dance. He took us to have chili dogs for breakfast. He told us dad jokes, and he still does. My stepdad accepted my brother and me as his own. John and my mom got married when I was nine years old. My brother and I were in the wedding. I was the flower girl, and my brother was the ring bearer. My mom and stepdad have been married for thirty-four years. It is from them that I know how love can change lives. 
Picture
In high school, I would write in a journal about my thoughts and feelings daily. I took Honors American Literature, where we read The Scarlett Letter and The Adventures of Huckleberry Finn. I took Honors World Literature, where we read Things fall Apart by Chinua Achebe and other African literature. I never saw myself in the books and stories that I read until my sophomore year at California State University, Sacramento. I took a Chicana Literature course taught by Professor Graciela B. Ramirez who assigned books by Chicana authors that impacted my life. I read Borderlands/La Frontera: The New Mestiza [1987], a semi-autobiographical work by Gloria E. Anzaldúa. I read Massacre of the Dreamers: Essays on Xicanisma by Ana Castillo. I read This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color, the feminist anthology edited by Cherríe Moraga and Gloria E. Anzaldúa. I read The Moths and other Short Stories by Helena Maria Viramontes. I devoured these books because I saw myself in the essays and literature. I found myself and my culture described within the pages on these books, and it was empowering. It was the first time in my life that I thought I could be a writer. I was published in Calaveras Station, the literary journal at Sacramento State. I was overjoyed when I saw my poem in print.  

Years went by, and I became an elementary school teacher. I would write poems in journals and napkins, but I never shared my work. It was not until 2011 when I decided I was going to take my writing seriously. I became very depressed because I wanted a child. I had been trying to conceive a child for a year. I have polycystic ovary syndrome, and I was put on metformin by my doctor. It made me ill, but I stayed on the metformin. Then one day, my mother said, “I hate seeing you sad. Perhaps you should accept that you might not ever conceive a child.” I contemplated this idea for a few weeks. Then I decided that if I could not conceive a child that I would give birth to thoughts and words in the form of poetry.

Poetry brought me back to life. I began writing poems and joined Escritores Del Nuevo Sol. At my first meeting, I read a poem about my female ancestors called “The Ones that Live On.” It was my soul that urged me to write the poem. Francisco X. Alarcón was a member of Escritores Del Nuevo Sol; he encouraged me to keep writing. Francisco X. Alarcón had a significant impact on me as a poet. He asked me if he could publish my poem on Poets Responding to SB1070 on Facebook. There, on Poets Responding to SB1070, I met other writers who were activists from across the nation. Joining a community of poets helped me gain confidence and discover my voice. I also joined the Sacramento Poetry Center and began hosting a poetry reading series called Mosaic of Voices for three years. I met brilliant poets while hosting the reading series. The readings were on Sunday afternoons; they became like church. Each poetry reading was spiritually and intellectually moving. I began submitting my work, and my poems were published in several literary journals and anthologies. My poetry friends became like a second family. 
Picture
When I begin writing, I don't know where the poem is going or what will spill out onto the page. Sometimes I write poetry, then take a few lines and write another poem. Other times, a whole poem will come to me in the middle of the night, and I will get up and write it. Poetry that comes to me in the middle of the night rarely needs to be edited. Some poems I revise and re-edit until I feel they are done. I know when a poem is done when I feel it in my heart that there are no words I want to change or images I want to insert. Writing allows me to explore my emotions and communicate ideas about the world around me. Poetry has helped me heal and has forced me to deal with pain. It has helped me understand my life experiences. It has helped me forgive others and myself. I have written poems about my father and my infertility. It has helped me transform into a more introspective individual. Part of being a writer is observing and experiencing each moment. I notice the smallest things, dust in the air, the smell of earth, and sunshine through leaves. Poetry allows me to take my pain and make it into something heartbreakingly raw and beautiful. My soul moves me to put pen to paper and give birth. 
Picture
Picture
Picture
THE POETRY OF NANCY AIDÉ GONZÁLEZ:   
“…something heartbreakingly raw and beautiful
”
La Virgen de Las Calles
           for Ester Hernandez

​She stands on the
busy street corner
selling delicate red
and white roses
hugged by baby's breath
and luminous cellophane
resting in a
once discarded
plastic bucket.
 
She understands the innate
beauty of roses,
their fragility
their fragrant hope
as they grow slowly
from bud to emerge
embracing change,
as they flush into
full bloom.
 
She knows of
piercing thorns
and truth of crossing
barbed wire borders.
 
She understands
the prickling sting,
the aculeus
of being an outsider.
 
She wears a large
sweatshirt with USA
emblazoned in block
print across her chest
but she misses Mexico
and the small town
she was raised in.
 
A red and green
rebozo hangs down
upon her head shielding
her from the fulgent sun,
a gift from her mother,
a reminder of home.
           
People stride past her
lost in their own thoughts
hustling to work,
on pressing errands,
wandering down the tangle
of the Los Angeles landscape.
 
She is La Virgen de las Calles,
waiting with a
heavy heart,
full of yearning,
dreaming of
new horizons,
a fountain of
humble tenderness
and abounding love.
 
La Virgen de las Calles
comprehends the
nature of roses,
their vulnerability
their need for nettle. 
Rose Ranfla

​Riding in the ’63 Impala
cruis’n  el corazón del barrio
passing by
carnalitos y carnalitas running through sprinklers
abuelas y abuelos on the porch talk’n about the old days
cholos playing handball at the high school
women in the beauty shop getting their hair did
rollin’ past
                          taquerías                              panaderías                     heladerías
Bumping
I’m Your Puppet
            La La Means I love You
                        Thin Line Between Love and Hate
                                    Sabor  A Mí
                                                               through the streets of Califaztlan
 
Chrome spoke wheels spin
low and slow
variations of pink paint layers glisten
hard top covered in a garden of  hand painted gypsy roses
lean back upon velvet pink interior
flip the switch
hit the hydraulics
                        dip and raise
                                                dip and raise
                                                                        hop       hop     hop
                                                                                                off the ground in the intersection
the journey has just begun
let’s chase the immensity
 of the moment
 in estilo. 
Serenade

​I become earth’s
remembrance of everything
creviced skin of red rock
endless pregnant season
toothless silence
 
I want to understand this world, your scars
stay cradled by tree arms
delve in splinters
 
my womb is filled with clay
barren it throbs
 
I want to say many things
but my words are trapped in caverns
where bats hide from redundancies
no one told me of the gritty essence
of the residue that settles
 
 
Black star dying
innumerable deaths in this life
we have come here to the waters
we are he and she
or man and woman
scent of copper and jasmine
we sip smoldering gravity
separated space fills
a serenade in golden afternoon
 
unborn twins sob
otherworldly whimpers                      timeless
they can be heard by the bees and ants
they enter this wasteland        we inhabit
nameless they will remain, my infants
 
Adrift we are.              Come to me.                 I am alone.
wild horses turnover the headstones
 
take my ovaries           spine               skull
take the truth I search for in crushed leaves,
in the fading contrails of fading light.
Zapata y Frida
​
By chance they meet at a bar
she drinks tequila shots
she wants to be life itself
he caresses his gun
he longs for uprising.
 
he strokes his mustache, his wet lips glistening
she touches her brow, her eyes aflame
they speak of monkeys and flowers, of war and borders
in the corner they become the world itself, spinning off axis
they laugh loudly and don’t notice people staring
“Take me away,” she says.
 
II
She places her hands on his face
studies his indigenous features
examines his eyes
“I know you” she says.   “I have known you all my life. 
You will cause my slow death.”
 
III
She unbraids her hair
her pink ribbons fall to the tierra
he take off her embroidered dress
he places his hands upon her small breasts
they devour each other’s skin
thrusting and precise piercing
moaning until night melts into brightness
there are  no promises made
upon the wet grass
 
after she places her head upon his chest
and hears  the drum of his heart
“You will remember me.” she says.
 
IV
They ride horses through Morelos
near sugar cane fields
“It is better to die on your feet than live on your knees,” he says.
“Death knocks at my door,” she says.
“I have no mercy,” he says.
“Please have mercy on me,” she says.
 
VII
The next time they make love
she unhinges him
touches the wilderness with abandon
 
hunger drives them deeper into
the topography of vermillion desire
 
VIII
An eagle sits on a cactus
and watches them dance to corridos
she pulls him close with her rebozo
“We are home,” she says.
 
IX
That night she has a dream
she is in the forest alone
she is a deer and arrows puncture her flesh
she awakes sobbing  and gasping
paint splattered on her face
 
She reaches for him.
“No llores,” he says.
“I want to be your soldadera,” she says.
 
X
He vanishes in the middle of the night
he leaves her a rifle with a rose in the barrel
she takes her brush and paints.
Railways
 
Smell of dirt and sweat
Mingled with whiskey and cigarettes
the train resounds, he is home.
 
All day he mends railroads
comes home & takes of his dusty boots,
the sour aroma of twilight.
 
I watch his face
think of the softness of the figs
growing in the backyard,
play with dolls.
 
He calls me outside
talks to me as he smokes a joint
about constellations and the dangers of night,
I tell him of the butterfly I caught and set free.
 
The red porch paint peels,
nearby the cactus grows entangled
this is our small space
his jagged hand caresses my face,
above a shooting star scars the sky.
 
Then he and my mother fight
A blur of fists, blood
his departure marked with dissipating smoke.
 
I don’t want to know the details 
of where he went
or how he felt as all those bullets
punctured his flesh.
 
All I hear is his distant voice on the cracking 
phone line saying, “I will be home soon.”
 

On the way to the funeral
we stop as the train roars 
car after car after car speed by
weight & rhythm of wheel on steel,
he has gone home.​
Foreigner

I am a foreigner in my own country
there is torment in the disconnection,
I examine the geometries of mountains and
plateaus
pass by clamorous rivers,
the land remains the same.
 
The land remains the same
in the mirror, reflection
my face is my own
my wide brown eyes
my carefully drawn red lips,
the world has changed.
 
The world has changed,
I send a letter to a good friend
Wait for an answer that might never arrive,
the mailbox is empty
I must fill my own emptiness.
 
I must fill my own emptiness
the dirty laundry piles up,
politicians recite alternative lies on television
lying has somehow become the norm,
I march with millions in protest against injustice
raise my voice for the voiceless,
raids round up “unauthorized” immigrants
to be sent to Mexico,
there is an unraveling of fear and hate.
 
There is an unraveling of fear and hate
my soul knows the unsayable,
I drive to work and back home
throw things on the ground to see
how they fall,
pick up wilted flowers
try to revive them,
find a dead seagull on the path
blood encrusted with dirt
broken wing hanging,
I search for the bare skinned essence of
light within darkness.
 
I search for the bare skinned essence of
light within darkness,
at the park a small girl holds a red balloon
she becomes distracted by laughter
lets go of the string
watches the balloon float to meet the sun,
I want to peel the sun
lay my fingers on permanence.
 
I want to peel the sun
lay my fingers on permanence,
rays illuminate a thick black arrow tattooed
on the cashier’s forearm,
I want to follow the arrow
to where it might take me,
so I may arrive at the unseen,
become connected.
 
I am a foreigner in my own country
the land remains the same
yet my world has changed,
memory filters through lace wings
those I thought I knew,
have become strangers.
Expedition of the Heart
for Christina Fernandez

A woman’s voice whispers in español
there is no silence during daylight hours
only memory arranged and scattered                          days that become years
map charted life
air thick with absence,  un canto.
​1910, Leaving Morelia, Michoacán
 
Through Michoacán the fishermen throw
 nets into clear waters
fish sink          heart sick
light is submerged
revolution leaves dust
thick insurgent shapes arc
 
She clasps her hands gazes out
in the womb a child stirs
door-heart creaks in the empty house
resolve ripens becomes honeyed
she has died and has been resurrected
she must leave the river that sings
now the monarch beckons.
1919, Portland, Colorado
​

Stains have been scrubbed in laundry detergent
bleached in stark bubbles
that shine like prismatic marbles
creating rhythm on washboard ridges
soft hands massage grime, bitterness
 
Wooden pins fasten three shirts and a bed sheet
alabaster they flap in the breeze
 
She knows she must travel lightly
leave segments
 to soak
            to lift
                        to float feathered
                                    and bask in the impermanent sunlight.
1927, Going Back to Morelia
​

What is known, will be known
what I take in this black chest is not mine, it is ours.
 
These tracks will take me back
to the smell of copal and agave nectar
where I will kick the scorpion and hold the snake
I will invoke la Virgen.
 
I clasp these words written on crumpled paper
words that have carried me through vacant terrain
I hold these needles which I will use to thread together shreds
mend each emotion filament by filament.
 
I am not who I was
you will know me anew
I will rename each radiant blade of grass
each distant storm after you.
1930, Transporting Produce, Outskirts of Phoenix. Arizona
​

Be careful not to bruise the apples
that is not to spoil the flesh
I was told to twist the stem gently
leave the tree as it is
fruit is placed into wooden crates, carried to the truck
 
We were told there would be water and a bathroom              there wasn’t
we were told we wouldn’t be sprayed with pesticides,                      we were
we were told many lies.
 
We watch majestic seasons clinched in foliage shift
follow the crops in old cars where they lead
we are strangers yet friends
we are hombres y mujeres
always leaving behind                        something       someone             each other
always searching orchards and rows for distant secrets, trying not to bruise.
1945, Aliso Village, Boyle Heights, California
​

I trust one and perhaps I trust none
I wear an apron
sweep and mop the houses of others, then my own
 
I clean mirrors so I can see
what is and what is not
wipe reflections with rags
as solitude encloses
 
After dusting, motes remain and gather
these granules the soul accumulates.
 
How far I have come,
each sepia detail crisscrossing
small daily miracles.
1950, San Diego

Faith has brought me to where I am
These things I touch with my two hands:
a hot stove, pots, pans, a cup of tea, my children
I belong to myself, to others.
 
This space is mine
this spot where the floor is illuminated
                                                and love collapses
I need to tell you, you are enough
 you will leave pieces of yourself scattered                through the world
you will be drawn back by generations
of madres, padres, hermanas, y hermanos
you will envision your ancestors existed
far removed from desolation
that they were not  lost
 
You will scrape together details of their lives
become the author of your history
tell their stories with your words
 
Our narratives will continue
we will find our way home.
​© Poetry: Nancy Aidé González
Nancy Aidé González is a Chicana poet, educator, and activist. Her work has appeared in Huizache: The Magazine of Latino Literature, La Tolteca, Mujeres De Maiz Zine, DoveTales, Seeds of Resistance Flor y Canto: Tortilla Warrior, Hinchas de Poesía, La Bloga, Fifth Wednesday Journal and several other literary journals. Her work is featured in the Poetry of Resistance: Voices for Social Justice, Sacramento Voices: Foam at the Mouth Anthology, and Lowriting: Shots, Rides, and Stories from the Chicano Soul.

  
Edited by poet and writer, and member of Círculo de Poetas y Escritores, Lucha Corpi, for Somos en escrito Magazine. ​
2 Comments

Círculo Entrevista de Zheyla Henriksen ​

6/19/2020

2 Comments

 
Picture
https://circulowriters.com/

Círculo ​

​A community of diverse poets and writers supporting literary arts in California.  Somos en escrito provides a venue for these aspiring  poets to feature their poetry, interviews, reviews and promote poetic happenings.
Picture
​Zheyla Henriksen
​ZHEYLA HENRIKSEN
PREÁMBULO: EN SUS PROPIAS PALABRAS:

Niñez y Juventud de Zheyla Loor Villaquirán
Nací en Portete, un pueblito ecuatoriano aislado y al cual sólo se llegaba en barco, Mi padre me registró a los 6 meses que viajó a la ciudad, el 20 de febrero de 1949. Creo que no quiso pagar la multa, así que todos mis documentos tienen esa fecha. Pero yo festejo el verdadero día en que nací: el 16 de agosto de 1948.
 
Creo yo tendría 6 años cuando mamá dejó Portete, donde nacimos todos, con sus dos últimos hijos, mi hermano Manolo y yo,  para vivir en la ciudad de Esmeraldas. Jamás volvimos, aunque siempre teníamos las maletas listas porque mamá decía que nos iba a mandar de vacaciones con una hermana mayor que vivía allí. A la ciudad sólo se llegaba por medio de un barco muy primitivo. El dolor de la muerte de un hermano de 16 años y por la causa que ya se nos la iba llevando el mar (literalmente porque mi hermano y yo pescábamos desde la cocina), mi mamá decidió abandonar el pueblo. Portete, sigue siendo un pueblito, pero al frente se ha construido un resort muy moderno. Con la marea baja se puede cruzar a pie del hotel al pueblito. Al subir el mar hay que usar una lancha.
 
Que yo recuerde, estaría yo en 4to o 5to grado cuando comencé a escribir poesía. Casi todas mis compañeras de la  escuela primaria eran mayores que yo y tenían enamorados. Supongo que sabrían que yo escribía poemas, por eso me pedían que les escribiera acrósticos para sus enamorados.
 
No recuerdo los poemas. El único poema que la memoria recuerda es el de mi primer amor por un torero imaginario que conocí en la “plaza”. Con decirte que yo no tenía ni idea de lo que era amor ni tampoco de lo que era una “plaza de toros”. La única plaza que yo conocía era la que también llamábamos mercado. Así es que a mi toreador “lo conocí” en el mercado. Mi maestra no creyó que yo hubiera escrito ese poema, pero lo corrigió y recuerdo la palabra “contendor” supongo de “contender” que ella substituyó por la mía:
 
Pasando yo por la plaza
vi a un hermoso torero
que por mí daba la vida
que por mí daba su amor
 
Estamos ya cara a cara
vamos para mi casa
que tengo todo arreglado
para realizar nuestra boda
 
 Aquel torero garboso
le tocó pelear con un toro
de los más feroces que había
 
El toro ya lo vencía
cuando alzó la vista hacia mí
y dijo: ¡oh morena!
¿aquí habéis estado?
 
Sí, aquí me hallo mirando,
Mirando cómo peleas
por vencer a tu contendor
Pero, ¿de qué me vale ese honor?
 
Y así terminó mi vida
con aquel torero
que por mí daba su vida
que por mí daba su honor.
 
 
Mis hermanos mayores ya vivían por su cuenta y las mujeres ya casadas, pero todavía había dos hermanas que estaban en un internado estudiando en la ciudad. Allí nos fuimos Manolo y yo. Ya estábamos en edad escolar y por primera vez nos separaron. Me pasé todo el año llorando y por eso perdí mi primer grado. Mi escuela quedaba al frente de la de mi hermano, pero no estábamos juntos.
 
Mi escuela primaria era monolingüe. En la secundaria teníamos un profesor que había aprendido inglés por sí mismo, así que nos enseñó “a traducir”, entre comillas porque en realidad era puro vocabulario lo que nos enseñaba.
 
Cuando me casé, mi esposo decidió que debíamos visitar Portete. Tendría 23 años. En aquel tiempo sólo se podía ir en barco. Recientemente se construyó una carretera y dos sobrinos me han llevado las últimas veces que he ido a Ecuador.
 
Emigré porque estaba casada con “un gringo” que pertenecía al Cuerpo de Paz, “Peace Corps”. Lo conocí en el 2do año de universidad, cuando mi profesor de inglés tuvo que viajar a los EE.UU. y buscaba un remplazo por un mes. Encontró al que iba a ser mi esposo en la calle y él aceptó substituirlo. Así lo conocí. Mi hermano y yo nos sentábamos juntos en la clase de inglés y le hacíamos bromas de su pronunciación en español.
 
Todavía en Ecuador, nos casamos, y construimos una casa. Estudiábamos francés en la Alianza Francesa porque yo quería continuar mis estudios en la Sorbona. Mi profesor de francés, que también era el cónsul de Francia, me había seleccionado para que yo fuera la segunda estudiante de la Alianza que él mandaría. Mi profesora de literatura de la universidad había sido la primera becaria.
 
Pero tuvimos un terremoto muy fuerte que hizo que el edificio donde teníamos clases se derrumbara. Como mi esposo pertenecía al Cuerpo de Paz y por estar casado conmigo ya le habían renovado dos veces su estadía, le dijeron que tendría que regresar a los EE.UU. Teníamos los dos 30 años entonces.
 
Con el derrumbe del edificio terminó el sueño de ir a Francia. Y aquí estamos, en California.
 
                                                              
 
ENTREVISTA:  
EN PLATICA:   Lucha Corpi  (LC)   y   Zheyla Henriksen  (ZH)
 
LC:  Zheyla, tuve la suerte, por primera vez, de oírte declamar tus poemas en público durante un recital de poesía en Sacramento, California, patrocinado por Escritores del Nuevo Sol en conjunto con Círculo de Poetas. Dijiste algo muy interesante a modo de preámbulo a tu presentación, y es que casi exclusivamente escribes “poesía erótica”.
​

En general, cuando alguien, y en especial una mujer dice eso, creo que el público inmediatamente piensa en el sexo o acto sexual mismo. Aunque ya no tan a menudo, también consideran a la mujer amoral. No piensan en la sensualidad, la cual es producto de la imaginación. Es decir que el erotismo no es producto del cuerpo, enteramente, y puede no preceder o ser parte del acto sexual. Así mismo, consideran a los poetas (sexo masculino) como primordiales exponentes de la poesía erótica. Aquí mis preguntas con la idea de aproximarnos a tu propia definición de tu arte poético:
 
LC: A tu parecer, ¿Cuáles son los elementos primordiales que definen la poesía erótica en general?  ¿Y de qué manera se manifiestan estos en tu propia obra?

ZH: Bueno, mira, no es que yo escriba exclusivamente poesía erótica, pero me inclino bastante a ella. Lo que pasa es que por haber quedado como finalista en el concurso internacional de poesía erótica en las dos veces que participé, me han dado ese título y yo me lo he apoderado. En cuanto a lo erótico como campo masculino, no lo veo desde la visión histórica sino desde el punto mítico-religioso.
Me explico: Míticamente los ritos “orgásmicos” primordiales le corresponden a la mujer porque es ella la suprema dadora del placer.

Entre muchos estudios, voy a mencionar sólo tres: The Great Cosmic Mother: Rediscovering the Religion of the Earth de Monica Sjöö y Barbara Mor, y en Sacred Pleasure de Riane Eisler, explican que fisiológicamente es en la mujer donde, exclusivamente, existe una conexión similar al trance religioso en el cerebro frontal y el cerebellum lo que permite el enganche al “neocortex”. Por eso en el acto sexual, la mujer experimenta un cierto trance espiritual, el éxtasis. Si observas tú la estatua de Bernini, El éxtasis de Santa Teresa, la contorsión y el relajamiento del cuerpo de la estatua es similar gesto del éxtasis sexual, (tuve la dicha de verla en W. D.C.)
 
LC: De acuerdo. Entonces en todo esto, la mujer es la dadora del placer en la pareja!  Y si es así, ¿Qué papel juega el hombre?
 
ZH: Así es. Las investigadoras observan que en los ritos sumerios, el hombre es el objeto del placer. En los himnos a la diosa Inana, que hoy se consideran más antiguos de lo que se creía; a la mujer se la presenta como la dadora y conductora de la energía divina a través del sexo. Por tanto es también la creadora de la escritura sagrada llamada el Kundalini. Estos versos son los más bellos cánticos a la sexualidad.
 
Sin ir más lejos, en el libro histórico como que es la Biblia, el Cantar de los Cantares contiene versos de tremendo contenido erótico. En ellos es la amada, la hablante, la que seduce y canta a su amado.
 
LC: Hace muchos años que leí algunos de ellos, pero a escondidas. Ya sabes, la religión católica le prohíbe a la mujer leerlos. Y crecí en México, donde la iglesia católica manda.
 
ZH: En realidad se piensa que estos versos pertenecían a libros míticos, pero con la imposición más tarde del patriarcado no pudieron eliminarlos, y más bien fue un caso de “co-option” política. La religión moderna los interpreta como un canto de amor entre el creyente y la iglesia.
 
LC: Claro. La iglesia. La que a veces ve solamente por sus propios intereses y enriquecimiento, y la liberación sexual de la mujer no le conviene.
 
ZH: Al imponerse el patriarcado lo erótico y la escritura erótica pasó a ser dominio del hombre y desde entonces él es el que puede cantar a la sexualidad, al amor, al erotismo no sólo de él sino de la mujer. ¿Te parece esto justo?
 
LC: Claro que no. Pero en estos casos nunca se trata de justicia, ni siquiera de caridad, sino de conveniencia y poder.
 
ZH: En lo que respecta a la mujer latina. El hombre le ha impuesto la modestia y el silencio, según las editoras del libro Pleasure in the Word: Erotic Writing by Latin American Women, e indican que la política del patriarcado cercenó el derecho que desde tiempos prehistóricos le correspondía a la mujer como dadora del placer y de la escritura.
 
LC: Es decir que la mujer, al escribir cualquier tema que se le tilde de “erótico,” está aceptando que es la mejor exponente del erotismo.  Pero el varón no puede aceptar la competencia, aunque hay muchos que lo ponen en términos de hacerle un bien a la mujer al reprimirla,  Por el bien de la raza humana. Pero eso ya va cambiando debido a movimiento feminista.  ¿Cuál es tu parecer?  
 
ZH: Lo que las poetas, y me incluyo yo entre ellas, están haciendo es recuperar su sexualidad, al crear su propio lenguaje para expresar lo erótico, deshaciéndose de la palabra-masculina. Y como me inclino mucho a lo mítico, incluso en mis investigaciones, tengo la tendencia de buscar y encontrar fácilmente símbolos míticos.
 
Considero que en nuestro inconsciente colectivo se conservan esos mitos que son actualizados por el rito de la escritura erótica. Según Cassirer y Jung, la escritura, y especialmente la poesía, es el rito por el cual se actualizan los mitos.
 
Ahora te voy a contar una anécdota personal. La primera vez que fui a una conferencia a la universidad de Louisville, Kentucky donde me aceptaron tanto en ponencia como en poesía, me encontré por primera vez en el panel de poesía a dos poetas eróticas, Nela Rio e Ivonne Gordon, compatriota esta última. Por primera vez leía mi poesía erótica y con tanta vergüenza que agachaba la cabeza. Luego me dice Nela, Zheyla, no debes de avergonzarte de leer tus poemas eróticos y de allí me invitó a otra lectura en Washington D.C para poemas del cuerpo y más tarde, a otras conferencias y poco a poco fui perdiendo la vergüenza que ahora me siento una “sin vergüenza”. Nela ha sido una de las poetas más generosas con la que me he encontrado en el camino de las letras, ella fue la que me dio información sobre el Concurso Internacional de Poesía Erótica en la que le habían otorgado una mención honorífica especial.
 
LC: ¡Qué linda y generosa Nela! No tuve el placer de conocerla, pero tuve el gusto de conocer y compartir con Ivonne Gordon en San Antonio. No recuerdo bien el nombre de la conferencia, pero si el tema: Mujeres Poetas del Mundo Latino. Había otras grandes poetas de América Latina, al igual que Norma Cantú.

ZH:   Poema a Nela
Nela  contigo puedo  jugar a las rayuelas
 cantar una ronda infantil 
"qué quería mi señorío 
matun-tiru-tiru-lán"
-queremos ser poetas  y cocineras,
 matum-tirun-tiru-lán  
 Nela  contigo vuelvo
a la infancia  con una canción de cuna 
"duérmete mi niño  que tengo que hacer"
 lavar estos versos  ponerme a comer 
 Nela  de niñas  
yo te enseñaría
el "tun, tun ¿quién es? 
el diablo con los siete mil cachos 
o el ángel con la bola de oro" 
que quiere una fruta o cinta
para ponerle colores
colocarla en un moño 
Nela  Correríamos nuevamente 
una calle cualquiera 
pero tomadas de la mano 
para robar una estrella.

LC: Es como si se hubieran conocido tú y Nela desde la niñez, jugado juntas —desde siempre. Bello.

Cambiando un poco el tema. Veo que has publicado tu poesía en un sinnúmero de antologías y revistas, y en ediciones de tus libros. El único de tus poemarios que tengo es el último, Confesiones de un cuerpo/Confessions of a Body, editado por la Editorial Académica española en el 2019.  ¿Cuáles son los títulos de tus otros poemarios?  

ZH: 1) Pedazos, los recuerdos/Shattered Memories 2) Caleidoscopio del Recuerdo/Kaleidoscope of Memories 3) Confesiones de un cuerpo: Estaciones de Pasión/Confessions of a Body, Seasons of Passion.
 
LC: Me has dicho que conociste a Phan Thi Kim muchos años después de que terminó la guerra en Viet Nam. Pero escribiste este poema muchos años antes. ¿Qué te hizo escribirlo?

ZH: Otro ejemplo de la violencia contra la mujer ya desde niña, está fotografía icónica, en especial de una niña vietnamita desnuda, huyendo, de la guerra en Viet Nam.  El poema que yo le escribí:

​“PHAN THI KIM”, fue publicado en 2003 en la exposición de poesía Outspoken Art/Arte Claro,
dedicado a la eliminación de toda forma de violencia contra la mujer.
 
PHAN THI KIM
You have forgiven us.
Your fragile body running naked
stuck in my mind.
 
For years the picture
has been encrusted in my retina,
behind the infernal dust
that burned your body half.
 
Nic Ut save your image
for the world to see his crime.
 
I still don’t understand
why man has created war.
 
Tiny body, open mouth
arms flapping horizontally,
Behind, in front, in the center you,
the Christ, the city.
 
And still the world goes on
the same crime for ever and ever.
 
Phan Thi you are thirty three now
and you came to forgive us.

 
                                                            **********
LC: Ha sido un placer platicar contigo, Zheyla. Mil gracias por tus versos. Un cálido abrazo.

© Poetry by Zheyla Henriksen
2 Comments

Círculo: Arturo Mantecón and his Heteronym Winstead Macario

5/24/2020

2 Comments

 
Picture
https://circulowriters.com/

Círculo ​

A community of diverse poets and writers supporting literary arts in California.  Somos en escrito provides a venue for these aspiring  poets to feature their poetry, interviews, reviews and promote poetic happenings.
Picture
Arturo Mantecón and his Heteronym Winstead Macario by Arturo Balderrama.*

ARTURO MANTECÓN
THE POET:  A Personal Narrative

As a child I was an avid reader.  I read a wide variety of things. Once I learned to read, at age six, I sought out all the signs that I had seen on store fronts on my walks with my mother. I had been fascinated by the mysterious, indecipherable characters, and the ones in neon entranced me. The first sign I deciphered was one that had always enchanted me. It was near my school at the corner of Quincy and Grand River in Detroit. The sign jutted out from the storefront at a 45 degree angle. Its lettering was very unique, vivid and colorful. It turned out the sign read "Dry Cleaning." That was the first of a succession of profound personal disappointments in literature.

I was read to up to then, so I enthusiastically cut out the middle man (my mother) and started checking out a lot of books from the library. (It didn't occur to me until a year later that one could buy books.) I read kid stuff, stuff that was fun: Munroe Leaf, Hugh Lofting, Dr. Seuss, Aesop, but my preference at the time was paleontology and, to some degree, archaeology. I developed a thirst for rudimentary cosmology, and I was interested in the evolution of animals and men and would check out books on those subjects. When I was seven or so, I came across the book "Microbe Hunters" which detailed the lives and discoveries of van Leeuwenhoek and Pasteur among others. It led to my begging for a microscope, which I got, one wonderful Christmas. 
No one guided me.  No one made any suggestions as to what I should read. It was haphazard. I was indulged in my pursuits but not guided. I liked comic books and began to notice the covers of the "Classic Comics" series. These comic books were my first literary purchases (ten cents). I was introduced to Gulliver's Travels, Moby Dick, Don Quixote, and The Hunchback of Notre Dame. (It wasn't until I later checked it out at the library that I discovered its true title was Notre Dame de Paris.) I read these and, realizing that they were based on something grander, looked for them at the library. I read these things understanding perhaps 70 percent of what I read, but it was a start. 
​

My paternal grandmother had been given some old books by a white lady who befriended her. My grandmother didn't read English, so they ended up with my father. One of them was the The Lady of the Camellias which I dismissed as a bore after a page or two. Another was the complete works of Tennyson, and it included Idylls of the King, which I adored. It was the first poetry I ever read, and it started me off on a life-long love of chivalric romances, and when I came to read Don Quixote, it enabled me to understand the satire. Anyway, this is a good description of my early childhood reading.

Different writers inspired me. My first thoughts of becoming a writer centered on baseball. I was about 12 and I wanted to be a sports writer/reporter. My models were Ring Lardner, Damon Runyan, and Paul Gallico. But it wasn't until I was 15 and had run into Dylan Thomas, García Lorca, and Rimbaud that the notion of writing poetry occurred to me. At the time, I was already writing sports articles for my high school newspaper. But it wasn’t until I was sixteen years old that I began writing poetry.  
​

​THE POETRY OF ARTURO MANTECÓN  


​SARDINE 
I am tired of breathing,
weary
of my own two feet
I want to crawl
through the sand,
to the shell-scattered shore,
to the exhaling,
inhaling surf,
the rippling margin
of the grey-green mother,
who carries the lungless
in her womb.
I want to plunge
in the beckoning waves;
I want to be pulled
and drawn,
to where breath
is fatal.
I want gills
to capture
my essential gas
from the sodium liquid
atmosphere,
so that my blood
will flow, and redden
the folds of my brain.
I want fins;
I want tail;
I want a sleek,
oblong body,
with brilliant,
lapping scales.
I want to be small,
no more
than the span of a hand,
small and quick
and mindless.
I want to be
without hope;
I want to be
without disappointment;
I want to be
without happiness;
 
I want to be
without sadness;
I want to do
without comfort;
I want to be
without fear;
I want no
love;
I want no
hate;
I want no
indifference;
I want no
motive;
I want no
idea;
I will make no
mistakes.
 
I want only to swim;
I want to swim
with my fellows;
I want to school
with the others,
to move in unison
as a glimmering,
shifting cloud.
I want to follow
the signal of tail,
and bend of body
moving
to the music of food
and the avoidance
of pain.
I want to be a part
of the shifting,
quickening parabola,
the conical curves
of flesh flowing
outward,
downward,
upward
inward,
suspended
in the thickly
inhabited
ether of liquid darkness
enlightened
with the star-like
phosphorescence
of complex,
darting animation;
I want
to minimize
my zone of danger;
I want plankton
and more plankton;
I want
the nourishment
of the infinite-formed
diatomic soup
I want to move,
to swim,
to swim and move
over the red coral,
past the mouth
of the purple eel,
to flee the ravening,
yellow-fin tuna,
to follow the silvery,
corporeal alliteration,
of a million,
blue platinum
sardines.
I want
to swim with them;
I want
to release
my swimming,
milky milt
upon anonymous eggs.
I want to eat
my children;
I want to die
in the sea bass’s belly;
I want to die
in the beak of the squid;
I want to be pierced
by the needle-sharp teeth
of the rocketing
barracuda;
I want
to tangle
in the net,
to be enclosed
in the purse,
to be one
of the shining,
countless coinage
of a thrashing,
convulsive,
collective treasure.
I want to be entombed
in oil and salt;
I want nothing more
than movement,
un-thinking
movement,
organic
movement,
unconscious
movement,
movement,
and the bliss
of an unmourned end.

>>>>         >>>>  

SONETO DEL ALBA
El fulgor primitivo que aves
provoke with a chaos of selfish song
alumbra con aureolas suaves
the night-hid, many-named colorless throng.
Words are released in the logic of light
extrañadas por negras mudanzas.
They are bolted by tongue at war with sight,
y transforman adargas las lanzas.
La luz engendra aguda razón
that wounds with every daily, mortal name.
Seres parados en roja pasión
are all torn from nothing, one and the same.
Fatal destino de la fría luz,
our dark bliss is broken when you accuse.
en reverente idolatría
debajo los quivering heavens,
adorando tu sagrado cuerpo,
adorando tus infinitas, únicas
manifestaciones de maíz,
the indelible, edible,
skyborne fingerprints
of the hands
of our souls.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> 

​LORNA DEE CERVANTES
There is a fibrous,
ribbed quisqualis
to her lines,
at times rough,
at times fine,
like flat blades of chlorophyll,
like tight plaited trenzas of hair,
like set-at-angles herring spines,
like the palpated hand of a textile
like the wound filaments on a raveled spool,
like the branched barbules of a starling’s plume,
the warp as well as the crossing woof
shocked by the incidental catches
of her phrasing coins
and drawn
by the dylantommed orotundity
of her gathers.
But for all that,
this weave is not meant to be worn
but rather thrown and slung
and draped and tied
blanket, tarp, web and rebozo,
all for love, hunger,
and the forfending
of fear and dark rain
implicit all
in the design of her designs
y en la poridad de las poridades
contained within the petals
of her orchidaceous soul.
And the relentless,
vibrating shuttlebobbin
within her brain
speeds through the nervewebs
of the loom
perforce creating
the impetuous searching
with hand and tongue
for the grace of love
and memorial racial bliss
y el justo anhelo
for the restless peace
of justice
que anima
y da luces y fuego azul
a la poesía de Lorna Dee Cervantes

CULTURAL DELTAS: LINGUISTIC CHOICES:
In conversation:  Lucha Corpi (LC) and Arturo Mantecón (AM):
 

 
LC:  A re-cap: At age sixteen you began to write poetry. Before, you had written only sports articles.  You fell in love with the short narrative or epic in verse. In your own words: “…it wasn’t until I was 15 and had run into Dylan Thomas, García Lorca, and Rimbaud that the notion of writing poetry occurred to me.” 

Have you kept some of those—your--first Lyrics or narrative poems? If so, would you share one or two of them with us here? And perhaps talk about your source of inspiration and the feelings they elicited in you once done? 
 
AM: The first poem I wrote was directly after I first saw San Francisco coming across the Golden Gate Bridge. I had never in my life seen a city so beautiful. I wrote it after the manner of Tennyson, the only poet with whom I was familiar at the time. I thought it was brilliant. It was awful. I kept if for a while, and, when I discovered Rimbaud a few months later, I destroyed it. I think I burned it. In high school, a friend  of mine convinced me to collaborate with him in creating a poetry magazine called Lost. Fortunately for me, and for everyone else, all that poetry is lost. I remember only one, and that only vaguely. It was titled “The Beetle”. Two or three quatrains about being like a beetle on its back, legs waving madly trying to right itself…something about being trapped by conformity. I thought it was a very cool, hip little poem. It wasn’t.

Every attempt I made at poetry before the age of 50 was garbage, very stinky garbage.
 
LC: I am assuming that you read García Lorca in its original language--Spanish. And, of course, Thomas in English. How about Rimbaud’s poetry--in its original French as well? How many languages do you know well or are conversant in?
 
AM: My first encounter with García Lorca was at age 15 via an LP checked out from the Sacramento Main Library. The poem that made an impression on me from that recording was "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías". If I remember correctly, a line was read in Spanish followed by a translations of that line in English by another voice, another reader.

The same day I checked out the García Lorca, I took home a disc of Thomas reading his own stuff. I was completely blown away. By the power and mystery of the words—"In the White Giant’s Thigh" (!!)—and that reading voice!

The two books I checked out of the library--Illuminations and A Season in Hell—were the translations by Louise Varèse. The original French was presented on the facing page. I knew nothing of French at the time but was intrigued to discover that it bore enough of a resemblance to written Spanish, that I was able to puzzle some phrases out with the English on the opposite page.
 
I spoke Spanish until the age of two and a half. I then lost it, but began studying it starting in junior high school. I am not fluent in Spanish. I have a knowledge of Spanish, French, Italian and Portuguese but, save for Spanish, have nothing approaching conversational competence. I can, however, read all of these languages tolerably well.
 
LC:  You wrote a series of poems intended to memorialize a generation of Chicano/a poets, who were our contemporaries and have left us. All except for one: Lorna Dee Cervantes, who thankfully is still with us and writing her outstanding poetry.
Among those taken from us are José Antonio Burciaga, Víctor Martínez, Alfred Arteaga, among others.  I liked very much that you chose to use their names as the titles of their individual elegies, as if they were written on the stones that mark their resting places.   

Perhaps you have already collected all of these tributes in a chapbook or publish them individually. Have you? Any plans to do it, if not yet?
 
AM: Some were written as elegies, some while the subject was still alive. I wrote the one for Arteaga about a month before he died. I wrote two for Alarcón, one quite some time ago and another a few days before he died which I read at Café Bohème. I started writing poems about poets when I started hosting poetry readings back in 2001. Instead of reading off some idiotic bio that the poet provided touting all their publications and how they had three PhD’s from intergalactic universities, I would introduce them with a poem…about them. Some people liked it, others thought I was trying to upstage the poets.

I have written about 60 of them, and about five are lost, so I’ve got a sizable collection. I would love to publish them. I have found that the biggest impediment to publishing is publishers. I’ve tried to pitch my dedicatory poems to a couple, but no dice. If they are ever to appear in book form. I will probably have to go the vanity route. If anybody out there wants to save me from such a humiliating act, I welcome their help.
 
LC:  Would you mind listing some of your book titles and where your fans might be able to purchase them? Any other literary, publishing projects that you would like to mention?

AM:  List of publications: As far as books are concerned, my own:  
Memories, Cuentos Verídicos y Otras Outright Lies is a collection of my short stories and some prose poems. Out of print, but some copies are out there somewhere.  
 
Before the Dark Comes, a book of poetry, written by my heteronym Jose Primitivo Charlevoix
 
I have had five books of translations published, possibly available at Alley Cat or Bird & Becket bookstores in San Francisco, but most likely at Amazon.

1) My Naked Brain (collected works of Leopoldo María Panero)
2) Like an eye in the hand of a beggar (ditto)
3) The Sick Rose (a translation of Panero’s Rosa Enferma)
4)  Chance Encounters and Waking Dreams (collected works of Francisco Ferrer Lerín)
5) Poetry Comes out of My Mouth (collected works of Mario Santiago Papasquiaro).
 
I have a number of things in progress that will probably never see the light of day: My translations of the translations that Leopoldo María Panero wrote of Lewis Carroll, Catullus, Edward Lear, John Clare, Browning, etc. Yes, translations of translations.

I have translated ten of García Lorca’s drawings and plan to keep going until I have at least 30 completed. Yes, translations of drawings. He stated that his drawings were poems, so I figured I’d call it translation rather than ekphrasis.

I am working on a version of Gawain and the Green Knight narrated by Morgan La Fey. In the same Arthurian vein, I have written a prose poem about King Arthur and the Cath Palug. In my version, the huge black cat kills and eats Arthur and assumes the throne of Britain. If it is ever published, I will be amazed. And I am currently in the pleasurably painful throes of writing a novel of manners set in Finland and replete with masters and servants, witches and giants. I will probably finish the first draft soon, although I am considering abandoning any idea of revisions and may let it fly off with little or no editing.
 
THE CASE OF ARTURO MANTECÓN AND WINSTEAD MACARIO.

LC:  As you know, Arturo and Winstead, I am a poet and a P.I. crime fiction writer. I write my poetry in Spanish, my detective fiction in English, both published under my name. Often, my readers ask why I went from writing in Spanish to writing in English, my second language. Most importantly, why I went from “rhyme to crime.”  I try to explain. I don’t always succeed. It isn’t that strange that writers and poets might publish or write under another name or in a different language or mode.  It’s not unusual for two distinct creative personalities to co-exist within the folds or interstices of their shared-yet- separate creative minds. So when Arturo told me about Winstead Macario, I immediately wanted to know how Arturo and Winstead made their acquaintance and to read Winstead’s poetry. But first two poems by Winstead Macario:

La Santa Muerte
by Winstead Macario

Holy Death
Santa Muerte
Maa Chamunda,
come unto me.
Santísima Muerte
Most Holy Death
Seventh
of the seven mothers,
Sapta Matrika
Siete Madres…
Mother Chamunda
Madre Muerte
Eternal crone
Queen of addictions
Protector of the outcasts
Protector of the queers
Protector of the mad
and deranged
Protector of the weak
and the untouchables
Protector of those
who must carry off
the shit of multitudes,
I beg your help.
Mata Devi, Madre Divina
protect me
guide me
shield me from bullets
open the doors
tear down the walls that oppose me
lead me to the mothering darkness
lead me to the river under the earth…
Light of the moon,
let me see
let me darkly see
the god trees, the tree gods
gods and trees engendered
not from nut and seed
But gods and trees that spring forth
from the underearth roots
of our souls
gods of our making
gods for the kindling of our fires
Trees and trees
gods and gods
bearing near identical
heaven wood
with self-same birds
and sustaining
self-same beasts
with their green hair
and glabrous fruits
creased and rugated fruits…
tree of Chamunda
tree of Santísima Muerte
Santa Muerte,
you carry
sickle and severed head
scythe and orbis mundi…
scythe and sickle that cut
the silver thread
of the self…
y el tecolote, la lechuza,
le hibou, albowmetu,
the uloo
the ululating owl--
your vaahan--
is the bearer of your spirit,
owl ever at your feet
owl ever on your shoulder…
owl of the heavens of gloom,
the messenger
of the Dark Goddess
of la Blanca Niña
of the Kaala Ladakee
The land of Quetzalcoatl
and the land of the four-handed Brahma
know the black shade tree
of the Most Holy Death
know the black shade tree
of Chamunda the ever-starving…
Chamunda of the peculiar limbs
great pestilence
calacking bone music
auspicious corpse
white death
Victory to Chamunda!
Victory to La Santísima Muerte!
killer of the guilty,
suckling strangling
murderer of innocents
in the splendor of the night
Goddess of fortune
goddess of ignorance
goddess of the slow,
flowering whirlwind
goddess of the fetus
goddess of tantric lust
goddess of the sweet delivery
goddess of the sweeter abortion
adorned with the strung necklace
of dead, honey-dipped hummingbirds
adorned with the strung necklace
of the heads of the still-born
Lady of Oblivion
protect me
Lady of Death
take me underground
Lady of Darkness
confound my enemies
Santa Muerte
Santa Chamunda
stop my breath
halt my heart
show me all that is blank
show me all that is black.
 
>>>>>>>>><<<<<<<<<<< 

THE BLACK MASK OF MERLIN
by Winstead Macario

The Ever-White queen,
the cup and the bowl
of the heavens and waters,
and the Blade-Bright king,
the mountain pinnacle
of the earth and the green,
are only the wedded
shine of the happenings
in our eyes,
and when the usages of time
fail,
when the hurtling boar
will eat the sun and
will steal away the moon
to bring on
the all and nothing
night...
When that end of time comes,
Merlin the Black Man,
Merlin the crab apple
growing furled inverted
beneath the crust of the world,
Merlin will emerge...
Merlin the excrement
infertile,
Merlin the stink-wild food
of the dreaming gods.
And then will Merlin
the Black Man
have no more need
for his black mask.
The Ever-White queen
and the Blade-Bright king
will be drowned
by the black waterless
liquid mask
of Nothingness,
and in the crushing embrace
of Nothingness
will the Ever-White queen
and the Blade-Bright king
breathe out and be reduced
to the absurdity
into which all truth
and all falsehood
must vanish.

*****   *****   *****

In conversation with Arturo Mantecón about Winstead Macario:

LC:  Tell me, Arturo, when did you first become aware of Winstead’s presence?

AM: I have felt his presence for years, perhaps 20 years, but I didn’t know what to make of him or an even stronger character that I felt living within in me, José Primitivo Charlevoix. My aspiration to “high art” kept both of them suppressed and locked away where I felt they couldn’t do any harm. José Primitivo cared nothing for the niceties of poetic expression and kept urging me to write in a wild, uninhibited way without caring for logic or letters. Winstead was very much interested in historical figures as archetypes and wanted me to obliterate the boundaries between legend and fact. Winstead got out later. The main difference between them is that Winstead is a very disciplined thinker. José Primitivo has no understanding of the word “discipline.”

Another heteronym emerged fairly recently. His name is Atanas Peev. He is a Bulgarian who writes in Spanish. He wrote me an email some months ago saying that someone had directed him to a poem that José Primitivo had written about Hammurabi. He sent me a beautiful poem about Lilith and a week later a poem in praise of slivovitz, both in Spanish. He promised to send me more things.

LC: Did his presence surprise you? Or had he been there most of your life?

AM: I was aware of him as a “voice” in my head. I didn’t think he was real until he started to write, and what he wrote was far more interesting than what I can produce.  I think I was aware of other people within me fairly late in life. When I was young my ego was so strong that they must have been completely overwhelmed.

LC:  What was happening in your life at the time?

AM: Well, I remarried, and my new wife kept urging me to break out of my almost formulaic way of writing. It was then that José P. and Winstead began to gloat and ridicule me, saying that I was incapable of accomplishing what my wife urged me to do, that they would have to do it for me.

LC: Did you welcome or resent Winstead’s presence at the time?

AM: I welcomed him. I wasn’t quite so sure about José Primitivo.

LC: While he’s been with(in) you, Arturo, in what ways has your life changed if at all? I ask because I’ve noticed how different, perhaps somber, the mood is in the Winstead poems.

AM: I believe my life has changed for the better. He has taught me to look beyond my own aesthetic inclinations, but I believe he was the voice within me when I would read a novel or poem that I thought was excellent. He was that voice that said, “The writer didn’t go far enough. I can do much better!”

LC: Will there be more future collaborations between both of you? Could you give us an idea of those future projects if any?  

AM: Winstead has been insisting that he is the true author of my Arthurian poem, that I could not possibly have written it. We’ll see who wins out. There will be nothing more from José Primitivo Charlevoix because he died in around 1963, leaving only one book. There might be another work of his found, but I doubt it.

LC: Are you two planning or have been scheduled to read or present your work in the near future? 

Calendar of events and readings please:

AM: There are four of us, but, no…no plans of that sort until the plague is under control.

LC: Amen! Thank you, Arturo. Thank you, Winstead.

​Mil gracias, Scott Duncan  y Armando Rendón. And Somos en escrito (SEE) literary magazine por hacernos posible esta serie de entrevistas con poetas latinos-as, y promover su presencia y sus obras.


​Lucha Corpi, poet and writer: author of Palabras de Mediodía/Noon Words (poetry) & Confessions of a Book Burner: Personal Essays and Stories (Arte Público Press, Houston) 
Oakland, California 2020
​© *Arturo Balderrama, an artist whose graphic work has illustrated the books of several writers, works in a variety of media, and is also a sculptor. His drawing of Arturo Mantecón/Winstead Macario is published here with his permission. Gracias.

​© Poetry, Arturo Mantecon and Winstead Macario
©Portrait of Arturo Mantecon, Arturo Balderrama
2 Comments

"A mature, intelligent, fully formed 6 year old, and a playful, giddy, un-focused 60 year old."

2/25/2020

2 Comments

 
Picture
https://circulowriters.com/

Círculo ​

A community of diverse poets and writers supporting literary arts in California.  Somos en escrito provides a venue for these aspiring  poets to feature their poetry, interviews, reviews and promote poetic happenings.

"Let your lips feel what I think/
​Deja que tus labios sientan lo que pienso"

Picture

Paul Aponte's interview by Lucha Corpi
with accompanying poetry

​​THE POET

​Paul Aponte is a Chicano Poet from Sacramento. He is a member of the writers’ group Escritores del Nuevo Sol. The poet Francisco X. Alarcón was one of the original founders of the group.  Paul is also a member of Círculo, a group of poets from various cities in Northern California who come together to produce and promote poetry in workshops & public performances. The group is headed by poets Paul Aponte, Naomi Quiñonez.  Lucha Corpi, Adela Najarro, Javier Huerta and Odilia Galván Rodríguez.
 
Paul has been published in Poetry In Flight (the Tecolote Press Anthology), Un Canto De Amor A Gabriel Garcia Márquez (a publication from the country of Chile), in the Anthology Soñadores - We Came To Dream, in La Bloga (a southwestern U.S. online literary review), and in the Los Angeles Review Volume 20 - Fall 2016, and is now often called upon to be the featured reader around the greater Sacramento and San Francisco Bay areas.
 
The Beginning:
In the mid 90's Paul became a Web Jefe and published his poetry online.  He then was an original member of the performance poetry group, Poetas Of The Obsidian Tongue (modeled after the San Diego based group Taco Shop Poets),  performing throughout the South SF Bay area. Finally, in 1999 he published his 1st works in the book of poetry entitled Expression Obsession.
​IN CONVERSATION
Lucha Corpi (LC) and Paul Aponte (PA)


LC:  Paul, Tell me something about your earlier years:  Themes or subjects of interest, hobbies. Adventures. Misadventures. What path or paths brought you to writing poetry and reading or reciting your poems in public?

PA:  I think my real plunge into poetry began in the early 90’s, when I decided to act on my knowledge that life was deep, complex, and filled with nuances beyond most people’s comprehension.  Until then, I had felt stagnant and life deprived.  

You see, I was a father of two young children and husband to a hard working wife, and I loved them all very much.  I was also involved, more or less by default, in a religion that required a lot of my time.  I would lead Bible studies, give speeches in various congregations, go preaching door to door, attend meetings 4 times a week, and help the congregation with the financial monthly reports.  I did it very well because I was more capable than most.  However, father time began wearing through the light coating of satisfaction I would get from helping out, and was replaced by frustration at some of the things I was forced to teach by the religious organization.  I always knew the knowledge they shared was flawed, but the momentum of life kept me on this path that was not me.

So, I felt stagnant and life deprived.   That is when I began writing every chance I’d get – usually during breaks at work.  I kept a binder at work with many thoughts, rants, sketches, and some early (really bad) poetry.  Somehow, within all these thoughts, I scribbled the words Expression Obsession, which became the title of my first publication; some of those rantings and words became a part of this book.  Even though today some of those poems in my first publication make me cringe, I’m still proud of the fact that I went all out and did it at a time when it wasn’t an easy project to get done, and that I received positive comments from many poets I respected.  Among them, Alurista, who by chance came across my book at the MACLA arts center bookstore in San Jose.  He was performing later that evening with the group that I was a member of: Poetas Of The Obsidian Tongue.  He mentioned that he found a book of poetry that he considered deeply honest and liked the voice of the poet, and asked if we knew him.  I was floating on air for the rest of the day.

The religious organization excommunicated me for my “new” way of thinking, and I found myself free to be who I am.  A free-thinking writer, a loving father and husband, and a flawed but generally loving human being (god I hate Prius drivers).
​

LC: When I was six I was asked to memorize and recite poems at school and in public. I had no idea I would one day write poems of my own. But it took a series of painful events in my life as a young divorced woman and mother, and as a cultural transplant in the U.S., learning a second language to force open the gates of literary dams and let the streams flow and reveal what was in my heart, mind and soul.  This is my experience.  How about yours? When did you start writing

PA:  Hah-hah!  I can see you reciting poetry as a cute little girl in school!  It would be great to time travel and look back at those events.  I think I was about 7 or 8 when I was taught by my uncle to recite with my brother a poem for my Mother, who was visiting us from the states.   She was impressed and shed tears, but that was the first and only poem I remember being involved in as a child.  
My writing really began on its own.  It flowed from the aforementioned life stagnancy, but also from the losses of family members that I loved and respected.  I think mainly, though, from my openness to a great desire to write.   For me, somehow, out of nowhere, I get a thought or even a complete poem in my head, and I stop whatever I’m doing and write.   I feel lucky or tortured (still not sure) that I have to write.
Picture
Poet Paul Aponte at 2 years old.
LC: Between ages 6 and 12, what kinds of subjects more than interested and impacted you?

PA:  There were two subjects that still interest me to this day.  Oddly on the surface they appear to have nothing to do with words or poetry.  They are arithmetic-mathematics-geometry, and ancient artifacts and ruins of the ancient peoples of southern Mexico. 

About math, I just love the honesty and truth in numbers.  There can be no lies, and no matter how complex the problem, there is always a solution, even if that is zero or null.  I like  the process of chipping away at a mountainous conglomeration of words and numbers, organizing it into several pieces, and then resolving those pieces to put together towards the final solution.  I’m not a genius at Math, and I don’t always get it, but do enjoy it.

About my love of ancient ruins:  You see, I lived in La Plaza De Las Tres Culturas, in 1960's Nonoalco, Tlatelolco, México D.F. "Las Tres Culturas" was the Aztec, Spanish, and the Mestizo, as seen thru their architecture. We always had one lookout for the "tecolotes" (brown-suited police) who would surely arrest all of us, if they could catch us. Actually, one or two were usually caught, but it was way too much fun. We'd play spider-man. Climbing and clinging to the lava rock walls of the Aztec ruins, jumping from one wall to another, and hoping our grip was as good as our courage.
 
We would often find obsidian knives and arrows, along with clay figurines, in the evenings at dig sites around this area where they were laying down plumbing or repairing something down below level ground.  It amazed me that so much life and history was here so long ago, and that then conquerors changed the area to what we knew today.
 
This same area was the site of many a conflict between the "estudiantes" and "granaderos". I was living there, in the middle of the conflict. Molotov Cocktails going off, bullets flying, students running, granaderos giving chase. We would sleep in the hallway, to ensure stray bullets had a chance to be stopped by a 2nd wall, but no bullets ever came near our 2nd floor apartment at San Juan de Letrán 402, Edificio C-11, Entrada 5, Departamento 201. At a time when every corner, every building entrance, every building top, had a fully armed soldier my uncles opted to put my brother and I on a bus to Ciudad Juárez, Chihuahua, to live with my maternal grandparents - Jesús and Casimira Canchola.
 
I was deeply impressed by my having lived there during my formative years.


LC: Have any of those subjects, hobbies, themes still resonate in you at present?

P.A.  It is what I know about myself.  I feel I am a child and a grown-up.  A mature, intelligent, fully formed 6 year old, and a playful, giddy, un-focused 60 year old. I am all times in my life, I was now – then, and am then - now.  I don’t want to forget or erase any pains, but forgive all and live to the fullest today, and I keep coming across the same path in different forms.  My life is on a Mobius strip.

Yes.  Those themes resonate with me to this day.

LC: When did you start playing music and what role has it played in your poetic production?  

PA:  As a child, I saw my father and my brother Louie sing and play guitar.  My mother sang beautifully as she worked around the house.  When I moved to Mexico City with my uncles, I was 5, and my Tío Ángel, played guitar and sang corridos. I naturally progressed to wanting to learn to play. Later, when my voice changed in my early teens, I began to explore singing and took guitar lessons in high school.  To this day, I enjoy playing and singing.  This is its own creative outlet, and my experiences and creativity come from different sources for music vs. writing.  However, there may be a fine thread between poetry and some of the very few songs I’ve composed, but that is pretty much it.  I’ve often been at poetry events where music is available to be played with my words, and I usually opt out.

LC:  Have you set any of your poems to music? Written songs?

PA:  No.  I’ve only written songs for music, and separately written poetry.   It would be a dream come true if a professional musician would use my poetic words for a recording, but I don’t have that capability, that skill.
  
LC:   As far back as you can remember, when was the first time the “muse” spoke to you or the “duende” (a spirit) tricked you into writing a poem, although you might not have called it a poem?

PA :  Well, el “duende” was me because I wanted to impress a girl (who later became my wife) and so I wrote my first poem  when I was 16 years old.  I’m pretty sure I still have that poster with a poem.  I also water-colored a rose on it, and called it “La Rosa Inmarchitable” and later wrote a song by the same name (but completely different words).

LC: How/when/where did you come to realize you were a poet? Was there an instant of revelation, or a déjà vu moment--something you had felt all along but hadn’t yet named? Something that was as common as nourishment/a meal?

PA:  I knew that I was not only a poet, but a Chicano Poet, after I went to the Chicano Poetry workshop led by Marc David Pinate in San Jose, California.  I think it was 1996.

LC: How many of those earlier feelings, predilections, revelations, negative or positive experiences still move you to write?

PA:  My connection to the Aztec culture can still be an influence, because the boundary of a forward moving time capsule disappeared for me with my experiences around their ancient ruins, and I feel very connected to it.  I like to point to the mural depicting the market of Tlatelolco and the ancient Aztec city by Diego Rivera as the place where I lived about 500 years later.

LC: You must also feel very connected and perhaps you identify more closely with Odysseus as I noticed that you have titled one of your poems, a great poem, as “Ithaca.” If I remember correctly, it is the kingdom and home of one of the heroes in The Illiad. He is the main character-hero Odysseus in the classic epic poem The Odyssey by Homer.  Odysseus has been considered by many critics and writers as the prototypical, common man, an existential man, a modern man: inquisitive, willing to take calculated risks, adventurous and smart. In the end, he is also a man bound by duty to family and country.  How is all this significant for you if so, since your life, as you have related here, has also been a kind of “odyssey?”
 
PA:  Interesting that you caught this to ask a question.  It’s about all the things you mention in your question about Odysseus.  However, I was deeply impressed by Odysseus’ adventures, which were really an exploration of the unconscious, and his subsequent “awakening” to the realization of who he was and where he belonged.  That “awakening” was my experience.  I came to know that I would never find home if I didn’t live life with truth and honesty to my knowledge and acquired wisdom.  Now that I do, now that I am in the realm of the conscious, I have found my home in a truly amazing love, my life partner and wife, Anita.
          
LC: Any future plans, publications, readings or other programs worth mentioning here? Please do tell us.

PA.  Maybe this year or next year I plan to put together much of my poetry in one final book.  I’ve also been considering writing an adventure novel that would require more time than I have available right now, but I am excited about it.  That may have to wait until I retire, and as things are, it will not be anytime soon.

​LC. Gracias, Paul. It has been a most enjoyable and rewarding conversation with you. I look forward to reading more of your poetry, and of course listening to you reading it for a total enjoyment.  

THE POETRY

​PASSION THAT FOLDS
​

Kiss me with your eyes
Touch me with your mind
Vibrate like a silenced alarm
 
Let your lips
feel what I think
Let your torso note
the caresses of my perceptions
Your buttocks  
my strong hands
that lift you
on to my thighs of passion
That scream for your sliding heat
and moans
and sighs with low tones
 that call the flames
and the tireless rhythm
 
Until the physical rejections
due to the unrestricted
and growing explosive pleasure 
 
Until then when you close your doors
and bend your beautiful body
in pleasure that pleads for the end
Only then
Do I love you again.


​PASIÓN QUE DOBLA
​

Bésame con tus ojos
Tócame con tu mente
Vibra como alarma en silencio
 
Deja que tus labios
 sientan lo que pienso
Que tu torso note
las acaricias de mis percepciones
Tus glúteos
mis manos fuertes
que te levantan
sobre mis muslos de pasión
Que gritan por tu calor deslizante
Y gemidos
Y suspiros con tonos bajos
que llaman las llamas
y el incansable ritmo
 
Hasta los rechazos físicos
por el irrestricto
y creciente placer explosivo
 
Hasta entonces
que cierras tus puertas
y doblas tu hermoso cuerpo
en placer que ruega fin
 
Sólo entonces
te vuelvo a amar. 
​MY ITHACA, MY HOME
​

The gentle, cool breeze. 
The shade under this lush tree. 
Laying
upon bay leaves. 
Your beautiful feet on my thighs. 
Your smile. 
All. 
Pillow of my being,
my Ithaca. 
​​MI ÍTACA, MI HOGAR
​

El viento lento y fresco. 
La sombra bajo este frondoso árbol. 
Reposando 
sobre hojas de laurel. 
Tus pies bellos
sobre mis muslos. 
Tu sonrisa. 
Todo. 
Almohada de mi ser, 
mi Ítaca. 
​FRANCISCO X. ALARCON WORKSHOP
​

Flower and song blooms
birthing spirit teachers
 learning
 flourishing
 
Poetic mint plant
love's gift to relax and cure
spreading and growing
 
A magical feast
motivating soul and mind
Expansion of love
creating spirit teachers
an Earth cleansed with In lak'ech 
Picture
​EAST SIDE
​

Checkalo:
Super Taqueria,
Century 21 turned into a Mercado,
Mervyn's Home Depot.
Story Rd with no more stories.
 
The home of memories standing,
The orchards & morning fog gone.
Old pachanga and gathering places replaced.
 
Chicanos y hueros
ahora más revueltos
con Tortas y Pho y Tikka Masala.
 
The low riders resting in garages,
The cars of the streets angry,
claustrophobic, and green light deprived.
The old panaderias y mercados
paved over with unoriginal shopping centers
with expensive coffee
and bumptious pastries.
 
But we're still there.
On clear blue skies
Alum Rock Park beckons
or el Happy Hollow.
The car covers come off.
The dark glasses
and slicked back hair come on.
The moves are on,
and we join nuestros carnales
en el parque
porque ya aprendimos a hacer arrachera,
and to eat frijoles y salsa with nan,
and start with a rice noodle vegetable soup,
y nos encanta. 

​LENTO

Las noches pasan. 
Los árboles se marchitan. 
La vida se estremece. 
La Madre Tierra rompe en llantos. 
La industria se cuelga. 
Lento, lento. 
Apretando el nudo. 
Asfixiando su vida,
y toda vida,
y los déspotas sonríen.  
​SLOW

The nights go by.
The trees wilt.
Life shudders.
Mother Earth breaks into tears.
Industry hangs itself.
Slow, slow.
Tightening the noose.
Asphyxiating its life,
and all life,
and the despots smile. 
Picture
​​CASCABELES
(AYOYOTL)


Feathers,
sonidos de cascabeles
& voices of protest. 
Words for a better tomorrow,
and chatting about Pepe
y la Goya, and tonight’s pachanga. 
 
Mistress of my soul,
cultura Chicana,
Mestiza,
Mexicana,
Abuelo y Abuela,
Nana y la Nena. 
 
Vertical, sobre pies,
marchando,
ergidos. 
Marcha de acuerdo,
unidad,
en manifestación
y lucha. 
 
“What do we want
JUSTICE!!!
When do we want it
NOW!!!”
 
Drumming & danza
and calls to action. 
Pre Columbian art & musings
at Southside Park, 
in Cesar Chavez’ energy,
in RCAF’s spirit, 
in the shade of past battles fought. 
 
“Los pueblos, unidos, ¡jamás serán vencidos!”,
y los cascabeles suenan 
como lluvia fuerte
que no para. 
Picture
Picture
Lucha Corpi, born in México, came to Berkeley as a student wife in 1964. She is the author of two collections of poetry, two bilingual children’s books, six novels, four of which feature Chicana detective Gloria Damasco, and her latest, Confessions of a Book Burner: Personal Essays and Stories issued in 2014. She has been the recipient of numerous awards, including a National Endowment for the Arts, an Oakland Cultural Arts fellowship, and the PEN-Oakland Josephine Miles and Multicultural Publishers Exchange Literary Award. A retired teacher, she resides in Oakland, California.

Picture
Paul Aponte is a Chicano Poet from Sacramento. He is a member of the writers groups Círculo and Escritores Del Nuevo Sol (Writers Of The New Sun). He has been published in the El Tecolote Press Anthology Poetry in flight, Un Canto De Amor A Gabriel Garcia Márquez, a publication from the country of Chile, in the anthology Soñadores - We Came To Dream; La Bloga, "Los Angeles Review Volume 20 - Fall 2016," and in Escritores del Nuevo Sol / Writers of the New Sun: Anthology. Much of his poetry can also be found in Facebook. ​

While you're here, check out a review of our first publication, Insurgent Aztlán

2 Comments

    Archives

    April 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    November 2021
    October 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    May 2021
    March 2021
    January 2021
    December 2020
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    November 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    March 2017
    January 2017
    May 2016
    February 2010

    Categories

    All
    Archive
    Argentina
    Bilingüe
    Book
    Book Excerpt
    Book Review
    Boricua
    California
    Caribbean
    Central American
    Cesar Chavez
    Chicano
    Chicano/a/x
    Chumash
    Chupacabra
    Círculo
    Colombiana
    Colombian American
    Colonialism
    Cuban American
    Culture
    Current Events
    Death
    Debut
    Dia De Los Muertos
    Diaspora
    Dominican American
    Dreams
    East Harlem
    Ecology / Environment
    El Salvador
    Emerging Writer
    English
    Excerpt
    Family
    Farmworker Rights / Agricultural Work / Labor Rights Issues
    Flashback
    Floricanto
    Food
    Identity
    Immigration
    Imperialism
    Indigenous
    Indigenous / American Indian / Native American / First Nations / First People
    Interview
    Language
    Latin America
    Love
    Mature
    Memoir
    Memory
    Mestizaje
    Mexican American
    Mexico
    Nahuatl
    Nicaraguan-diaspora
    Ofrenda
    Patriarchy
    Performance
    Peruvian American
    Poesia
    Poesía
    Poesía
    Poet Laureate
    Poetry
    Prose Poetry
    Puerto Rican Disapora
    Puerto Rico
    Racism
    Review
    Salvadoran
    Social Justice
    Southwest
    Spanish
    Spanish And English
    Surrealism
    Texas
    Translation
    Travel
    War
    Women
    Young-writers

    RSS Feed

HOME INICIO

​ABOUT SOBRE

SUBMIT ENVIAR

​SUPPORT
​APOYAR 

Donate and Make Literature Happen

Somos En Escrito: The Latino Literary Online Magazine
is published by the Somos En Escrito Literary Foundation,
a 501 (c) (3) non-profit, tax-exempt corporation. EIN 81-3162209
©Copyright  2022
  • HOME INICIO
  • ABOUT SOBRE
  • SUBMIT ENVIAR
  • Books
  • TIENDA