SOMOS EN ESCRITO
  • HOME INICIO
  • ABOUT SOBRE
  • SUBMIT ENVIAR
  • Books
  • TIENDA
Picture

​
​​SOMOS EN ESCRITO
The Latino Literary Online Magazine

POETRY
​POESÍA

to get burned in places unseen

7/28/2021

1 Comment

 
Picture
"Orphan," "The Landing," "The Food's Delicious, You're Not Welcome," "The Contrition Between US" excerpted from at the foot of the mountain by Tak Erzinger.

Orphan

When your mother decides to leave,
do you tell the world?

What if everyone thinks it’s your fault?

You could pretend it didn’t happen,
never talk about it and over-compensate with many things, become an awesome painter
share your artwork full of hidden meaning.

Maybe people will forget to ask.

It will push you to develop in ways you never imagined, maybe ways she would’ve been proud of, if she’d been around.

Like how you can really dance, the way she could always dance, the way you followed her steps to the beats of all the albums she bought you,
holding hands, she’d swing you around and around, pulling you close and pushing you back,
keeping you spinning,
you’d hear, I’ll always be there for you.

It’s not what she said though.

​She was only singing.




The Landing

When they tell you, you’ve
had a nervous breakdown
you become like an astronaut

you find yourself drifting,
pleading for someone to provide you
with the right equipment.

In the right space
you can deploy like the Eagle
confronting the “magnificent desolation” resolutely.

To be able to sink your feet into the
lunatic surface will be a revelation
tip-toeing through craters formed

long before you were born.
If you run low on fuel
at least you will have finally seen

what those wounds look like
up close and personal and like
the dark side of the moon

allow the parts unseen to be
tucked back into the envelope
of your universe.

The discovery-
every exploration takes time
and patience.



​The Food’s Delicious, You’re Not Welcome

Once adults become a certain age
it’s a matter of time before they reminisce
to talk of the past
and say it was better

Ethnic food piled high
they’ll question Why, dear friend,
aren’t you afraid?
and lick their lips in satisfaction

It requires a stranger, light-skinned
without a funny surname
to offer up dishes, exotic recipes
on familiar ground

This individual, welcomed like a pet
loves the taste of cheeseburgers
heats up the grill
to fire up their lies

The irony of being accepted
the memory of a childhood
chewing her up and spitting her out
just a little taste

garlic sautéed softens
too much spice can ruin the meal
adulting in measured cups
does not guarantee the right flavour

The common denominator loves the food
but does that mean its balanced?
I’ve learnt to share those dishes while I continue
to get burned in places unseen and am
left with scorched pans, unable to replace them.



The Contrition Between Us

We are like two cats circling,
insecure, heated, fearful.

Each one vying for his place,
seeds that have scattered haphazardly

breaking cracks in the cement,
vulnerable and strong at the same time.

It’s like we’ve forgotten what brought
us to this place: the promises,

like a wide and clear spring sky, its
passing clouds, whispers tucked under

our pillows. The scent of love lingers,
over empty plates and glasses, still warm

from the summer’s evening sun
easing the tension, making us forget

​a moment about the family we will never
have.
Picture
TAK Erzinger is an American/Swiss poet and artist with a Colombian background. Her poetry has been featured in Bien Acompañada from Cornell University, The Muse from McMaster University, River and South Review, Wilkes University and more.  Her debut chapbook entitled, “Found: Between the Trees” was published by Grey Border Books, Canada 2019. Her then, unpublished poetry manuscript “At the Foot of the Mountain” was short-listed by the Eyelands Book Awards 2019 and Willow Run Book Awards 2020. It has now been published by Floricanto Press out of California, 2021.  Her first audio drama Stella’s Constellation has been produced by Alt.Stories and Fake Realities Podcasts, out of the UK.
​She lives in a Swiss valley with her husband and cats.

1 Comment

just mop it up y ya se esconde

6/27/2021

1 Comment

 
Picture

Four poems of
remembrance and loss
​by Lupita Velasco

A note from the author:
These poems were written after my father, Antonio, took his own life—losing his battle with depression and alcoholism. 
No Me Quieren Escuchar
​

I run around with my insides in my hands 
taking them to you, to him, to them.
No one knows what to do,
so you all watch
as I stuff them back in
and conceal them with a cloth.
All is well
even though the blood drips out.
You can ignore it,
just mop it up y ya se esconde.
Todo está bien,
no mal,
just bien.
Hay que seguir aguantando
the pain.
Porque él se fue
sin tí, sin mí
corriendo del dolor de aquí.
​They Move On

I want him remembered,
not forgotten.
But, I’m not allowed to grieve.
Obscurity, sadness, pain
is what everyone sees.
Uncomfortable, intolerable,
 so they don’t speak.
As if erasing him erases the pain.
Now that he is gone the pain is gone.
Life goes on.
All is well.
Package it up with a neat little bow,
and away it goes.
Away from you.
He lives in me.
It’s hard for you to understand.
So, we pretend that you don’t see,
the sadness living in me.
See, you walked away from him
long before he walked away from me. 
Lo Que Dejo

Will I ever feel safe again?
Did I ever feel safe before?
No yo creo que no,
el alcohol siempre tuvo el control.
Querían descansar
de él, y no saber más.
 
Pero ya se fue, ya no está,
y en el vacío no podrán descansar.
O alomejor sí, pero yo no.
Yo siempre lo espere ver mejor.
Que algún día ya no iba tomar
y ya nomás sería buen papá.   
 
El, todos, yo, nomás ocupábamos amor,
pero nos dejamos llevar por el dolor.
Se nos olvidó, que para sanar el dolor
nomás ocupamos demostrar más amor.
Es fácil tenerles compasión a las personas buenas,
pero la compasión también es para las personas enfermas. 
Never Coming Back

A little girl looks to her dad for strength,
the rock that keeps things in their place.
I never knew how safe I felt
until I went one day without
the strongest man I ever knew
the funniest one too.
But he is gone, and this I know:
I have never felt this much alone.
Picture
Lupita Velasco was born in Calvillo, Aguascalientes, Mexico; but grew up as an undocumented immigrant in Oklahoma. As a sheltered immigrant, Lupita found comfort, adventure, and refuge in literature from a very young age. Reading is Lupita’s favorite escape and writing her favorite form of expression. Lupita graduated from the University of Oklahoma in 2011 with a bachelor’s in International Studies and a minor in Criminology. Lupita currently lives in Bethany, Oklahoma with her neurodivergent husband, two daughters, and four chickens.

1 Comment

Como eran en un principio, Ahora y siempre, until Friday comes again

8/14/2019

0 Comments

 

Two Poems:
Rosario Moderno
and
​Before Friday Comes Again

by Karen Valencia
Picture
Rosario Moderno
 
El primer misterio.
Oremos… por ellos.
Como eran en un principio,
Ahora y siempre,
Por los siglos de los siglos,
Serán:
Ulises.
     Alhaja sin oro.
Marcos.
     Canción sin coro.
Daniel.
     Ladrido de lobo, sin morder.
 
Fue por mi culpa,
Por mi gran culpa.
Tengo la cruz en la boca,
Las perlas me ahorcan.
 
Soy la Soñadora Suprema.
La Llorona con Corona.
Lágrimas de Limón.
Haré una Limonada.
Trago amargo es el amor.
 
El último misterio.
Oremos… por ellas.
Como eran en un principio,
Ahora y siempre,
Por los siglos de los siglos,
Serán:
Maria. 
     Fruta sin semilla.
Cristina.
     Flor sin espina.
 
Raquel.
      Obra de arte, sin poder.
Por mi culpa, por mi culpa,
Por mi gran culpa.
Tengo a Jesús en la boca,
La serpiente me azota.
Soy la Celosa Suprema.
La Llorona con Corona.
Lágrimas de Limón.
Haré una Limonada.
Trago amargo es el amor.
Picture
Before Friday Comes Again 
 
I had ideas
But I forgot them
After a half drag
And a right swipe
I had ideas
But I forgot them
After a subtweet
Laughed, passed the blunt to the back seat
I had ideas
I had a concept
Maybe pretentious
But with endless potential
I had ideas
And then I double tapped
And then his hand grabbed
I had ideas
That slipped while I was grinding
While I was bumpin’
I had ideas
That would have blended better
Than this contour
Than this mezcal
Than this shopping cart
Than this dancefloor
My pout still stands though
Ideas come back though
In a different form, though
Still important to record.
I pray my attention span
Doesn’t evaporate
I pray my pen can hold my gaze
Before Friday comes again.​
Picture
Karen Valencia is a first generation Mexican American poet born and raised on Chicago’s Southwest side. A Northwestern graduate, Karen has appeared in Huizache, The Magazine for Latino Literature (2014) and most recently in the Literary Issue of Southside Weekly (2019). Karen is also a fashion stylist, model, DJ and co-creator of DESMADRE, a Latinx fashion styling collective. To see more of her work you can visit her website (karenvalencia.com) and to check out her other projects, follow her on Instagram (@karennoid).
0 Comments

To the new season/A la nueva temporada

9/21/2018

0 Comments

 
Picture

Poema/Poem

by/por Rafael Jesús González

Consejo para el Equinoccio Otoñal

​Andar en equilibrio no es fácil --
         pisar tan ligeramente
         que la hierba no se doble,
         pisar tan firmemente
         que nuestra huella señale
         el camino por la maleza.

En verdad nuestra naturaleza parece
ser sin balance,
         un pie pisando tan ligeramente
         el otro tan firme
                  que perdidos en el desierto
                  siempre caminamos en círculo.

Hay peores destinos; entonces
aprendamos a caminar el círculo en gozo.
Las estaciones voltean y vuelven
y no hay a donde ir;
         la Tierra es hogar suficiente;
         el camino, demasiado breve,
         a nada nos lleva.

         Para aprender a andar en balance
                  practica el baile.

                          
Advice for the Fall Equinox

Walking in balance is not easy --
         to step so lightly
         the grasses are not bent,
         to step so firmly
         one’s track points
         a way through the thicket.

Indeed it seems our nature to be
off balance,
         one foot stepping so lightly
         one so firmly
                  that lost in the desert
                  we always walk in a circle.

There are worse fates; let us then
learn to walk the circle in joy.
The seasons turn & return
one upon the other
& there is nowhere to go;
         the Earth is Home enough;
         the walk, all too brief,
         leads Nowhere.

         To learn to walk in balance
                  practice the dance.
Rafael Jesús González, named in 2018 the first poet laureate of Berkeley, California, where he resides, is an internationally known poet and social justice activist. (© Rafael Jesús González 2018. First printed /publicado primeramente in/en: Raven Chronicles, Vol. 25, 2017; author's copyrights/derechos reservados del autor.)
0 Comments

Where are the heroes of the water?

8/12/2018

0 Comments

 
Picture

Un extracto de Hudson / An extract from Hudson

Por / By Xánath Caraza

Commentary/comentario por/by Lucha Corpi
  
9.

Es el dolor de un pueblo
el que se desliza en
la sangre de la tierra.

Acantilados bermejos
contienen la angustia
y las rítmicas palpitaciones.

La gente murmura en las
doradas esquinas de la ciudad,
se desliza la esperanza
con sutileza acuática.

¿dónde están los héroes del agua?
¿dónde las mujeres pez que cantan en la aurora?
¿dónde las ilusiones del nuevo amanecer?

Todo se inunda.

Escurre la lluvia
en los cristales,
de los acantilados
brota el agua densa.

Canta, mujer pez, canta.
​
Picture
​9.

It is the people’s pain
sneaking into
the blood of the land.

Crimson cliffs
contain the anguish
and rhythmic palpitations.

People murmur in the
golden corners of the city,
hope slips away
with aquatic subtlety.

where are the heroes of the water?
where the fish women and their song of first light?
where the illusions of the new dawn?

Everything becomes flooded.

Rain drips
down window panes,
dense water sprouts
from cliffs.

Sing, fish woman, sing.


12.

Hay corrientes
que llevan el silencio
entre sus densas aguas.

Hudson de caudales de azogue.

Afuera el ruido que dejan
las aves transitorias.

La luz rompe las nubes,
relámpago que se entierra
en las frondas.

Trueno apasionado,
el agua y el viento
escarifican la piel de la tierra.

Sangra el silencio,
el agua corre y la tierra
pulsa contenidos deseos.
Picture
​12.


There are currents
that transport silence
amid their dense waters.

Hudson of quicksilver fluidity.

Outside the noise left by
transitory birds.

Light shatters the clouds,
lightning bolt buried
in the foliage.

Impassioned thunder,
water and wind
lacerate the flesh of the land.

Silence bleeds,
water flows and the land
pulsates restrained desires.


34.

Medita en este navegar mecánico.

No queda nada,
solo el angustiante ulular
del viento antes
de llegar al agua. 

Tiemblan las suaves manos
al escribir, son las dueñas de
los pensamientos salvajes,
de la ira de los oprimidos.

Agua del Hudson:
despierta y desenraiza
el dolor: las pesadillas
de niñez que se hacen realidad.



34.

Meditate in this mechanical navigation.

Nothing remains,
only the agonized keening
of the wind before
it reaches the water. 

Soft hands tremble
as they write, they possess
fierce thoughts,
the fury of the oppressed.

Water of the Hudson:
awake and uproot
the pain: the nightmares
of childhood that become reality.
Picture
Xánath Caraza es viajera, educadora, poeta y narradora. Enseña en la Universidad de Missouri-Kansas City. Escribe para Seattle Escribe, La Bloga,Smithsonian Latino Center yRevista Literaria Monolito. Es laWriter-in-Residence en Westchester Community College, Nueva York desde 2016.  En 2014 recibió la Beca Nebrija para Creadores del Instituto Franklin, Universidad de Alcalá de Henares en España.  En 2013 fue nombrada número uno de los diez mejores autores latinos para leer por LatinoStories.com. Su poemarioSílabas de viento recibió el 2015 International Book Award de poesía. Sus poemarios Lágrima roja, Sin preámbulos, Donde la luz es violeta, Tinta negra, Ocelocíhuatl, Conjuro y su colección de relatos Lo que trae la marea han recibido reconocimientos nacionales e internacionales.  Sus otros poemarios son Hudson, Le sillabe del vento, Noche de colibríes, Corazón pintado y su segunda colección de relatos, Metztli.  Ha sido traducida al inglés, italiano y griego; y parcialmente traducida al portugués, hindi, turco, rumano y náhuatl.

​Xánath Caraza is a traveler, educator, poet, and short story writer. She teaches at the University of Missouri-Kansas City.  She writes for Seattle Ecribe, La Bloga, The Smithsonian Latino Center, and Revista Literaria Monolito.  She is the Writer-in-Residence at Westchester Community College, New York since 2016.  Caraza was the recipient of the 2014 Beca Nebrija para Creadores, Universidad de Alcalá de Henares in Spain.  She was named number one of the 2013 Top Ten Latino Authors by LatinoStories.com. Her book of poetry Syllables of Wind / Sílabas de viento received the 2015 International Book Award for Poetry.  It also received Honorable Mention for best book of Poetry in Spanish in the 2015 International Latino Book Awards.  Her books of verse Lágrima roja, Without Preamble, Where the Light is Violet, Black Ink,Ocelocíhuatl, Conjuro and her book of short fiction What the Tide Brings have won national and international recognition.  Her other books of poetry are Hudson, Le sillabe del vento, Noche de colibríes,Corazón pintado, and her second short story collection, Metztli. Caraza has been translated into English, Italian, and Greek; and partially translated into Portuguese, Hindi, Turkish, Rumanian and Nahuatl. 

Hudson (Editorial Nazarí, 2018) por/by Xánath Caraza, traducido por/translated by Sandra Kingery

Comentario/Commentary
por/by  Lucha Corpi 


Xánath Caraza es y continuará siendo, sin duda, una de las voces poéticas más innovadoras en el idioma español.  Hudson, su nueva colección de poesía, es más que un viaje por un río que fluye e inevitablemente vierte sus aguas en el mar.  El río Hudson no es un río ordinario ya que sigue un curso doble.  Por lo tanto nuestro viaje comienza en el punto de su origen, un estuario—un habitante en flujo constante—donde nace y también se vacía en el mar, donde cohabitan las faunas de agua fresca y salada.  También fluye tierra adentro, provee rutas y caminos para la gente en las ciudades a lo largo de su cauce para también hacerlas prosperar.  Le da vida a otro río en el camino.  En el lecho del río Caraza escribe su “texto”—la historia del río, que es también la historia de la poeta.  Las tumultuosas corrientes-salinas-frescas de agua se convierten en el tempo de su torrente sanguíneo.  Guiados por los versos en negritas, incrustados en el texto, la poeta nos reta a buscar el espíritu del río—la belleza lírica.  Una tercera lectura de los versos en itálicas nos lleva a un nivel más profundo, a los cuestionamientos filosóficos y búsqueda de vida que Caraza se hace y que todos nosotros cuestionamos en algún momento.  He encontrado mucha riqueza en Hudson.  Todo accesible, para lectores angloparlantes, a través de la bella traducción hecha por Sandra Kingery.  Hudson es un libro que debe ser leído por poetas y amantes de la poesía—¡definitivamente por amantes de los ríos también!  Bravo.

Xánath Caraza is and will no doubt continue to be one of the most innovative poetic voices in the Spanish language. Hudson, her new poetry collection, is much more than a journey down any river that flows onward and inevitably empties its waters into a sea. TheHudson River is no ordinary river as it follows a dual course. So, our journey begins at the point of its origin, a tidal estuary—a habitat in constant flux—where the river begins and also empties into the sea, where salty and fresh water fauna cohabit. It also flows inland, providing routes and ways for people in cities along its course to prosper as well. It gives birth to another river along the way. On its riverbed, Caraza writes her “text”—the river’s story, which is also her story. The saline-fresh-water, restless currents become the tempo of her bloodstream.  Guided by the verses in bold lettering embedded in the text, the poet challenges us to seek the spirit of the river—the lyrical beauty. A third reading of verses in italics takes us deeper into the poet’s mind, into Caraza’s lifelong quest for answers to philosophical questions all of us ponder from time to time. So much more richness I have found in Hudson. All made accessible to an English-speaking readership by the beautifully crafted translations of Sandra Kingery.  Hudson is a must-read for poets and lovers of poetry—most definitely for lovers of rivers, too! Bravo.

Lucha Corpi, poeta y narradora/poet and writer
Oakland, CA, July/Julio de 2018
0 Comments

Just as the divine spark engenders in the earth...

3/10/2017

0 Comments

 
Picture
Girafa - Giraffe (Detail) Mixed Media, 12” X 28” Painting by Vanessa Garcia www.vanessagarcia.org

Two Poems/Dos Poemas

Por/By Carlota Caulfield

Inner chamber of the seashell (divine whisper)

And they will say: “A bit of smoke writhed in each drop of his blood.” -- Gilberto Owen                          
It would seem that I possess a religious bent;
a proof: a tongue sufficient
It would seem that I possess a religious bent;
to contain, direct, refined, and solid
has led me to the five points
of the universe: Quincunx.


Four rooms courtyard
that inclines its multiple forms
that resides in matter
that has vital layers
ceremonial passageways
of other architectures.

Just as the divine spark engenders in the earth                     Guillermo Marín, Mitla, City of the Dead
life in all its richness, thus the Quincunx, seed
of a revealed cosmology, flowers in a dazzling
system of images and architectural designs that,
by being part of the universe of forms, suffers
frequently from a deceptively elemental logic.

What completes this text
are monumental stones
there where a hand learned how
to move, sculpt and assemble.

Eduardo's voice traces a map of Mexico on the earth
while he tells of how “the colonial chroniclers never
referred to the architecture of Mitla without combined aversion 
and admiration… Thus to speak of Mictlán (place of the dead)
we must detach ourselves from the Western concept of death…”

My absurd dizziness no longer rocks in the branches of the tule tree;
now, in the land of the spirits, it is content with a puff of wind
and a bold guffaw that perforates my eardrums. Yes, the church bells
have begun to set loose a timely splendor and murmurs:
Think of it this way, that amid the rubble of my energy suddenly looms
a presence, like that of a hallowed place, door of musical allusions.

I detach myself from the group.
I am content to see.
It matters. Several bolts of air
swerve around my
unfailing audacity
and city of voices
there where the wind
does not sound unfamiliar to the ear
nor is seeing spirits
an act of inner shadows.

What could be loved is erased
and eyes and lips, light and humidity
are stripped bare.

The enigma of flavors
is also resolved.
The night before kisses
Crossed two linguistic points.
Now there is no dialogue.

From the four cardinal points
will soon rise a cold and
ungenerous gust of wind. You will dissolve.

My death is associated with the earth,
but the other dead man in question
will have to cross a long and mighty river.

Techichi the little dog will guide him:
naked he will cross spiky peaks
and drink terrible storms.
The wind will slice his skin
like an orange.

More than any heartbreak, worse than death                     Albius Tibullus, Book I, Poem VIII
itself, “What hurts is touching the body,
long kisses, and pressing thigh to thigh.”

With transfigured vision,
Friar Bernardo of Alburquerque
ordered built between 1535 and 1580
the façade of the north side
of the Oaxaca cathedral in the image…

From the four room courtyard flow moving friezes of water.
I read: the gods' anger with those who are ungenerous in spirit
was not placated by sacrifices of armadillos, rabbits, birds
and deer.  Misers were condemned
to a subterranean palace to hoist dark shadows.

Once again Eduardo's voice blends with my mental torrent
that encircles the marvelous mountains, copulates with the stone
And drinks milk droplets from the tree that used to nourish dead children.
Inhabitants of the clouds. Branches from which I hang.
Schumann lieder that fuse with my own visions.
Copious tongues of rock: to listen, to recognize,
to descend to the interior of a jacaranda:
to design the interior patio
“was to get back onto the trail of my poem                     Propertius, Book I, Poem IV
after biting my hands unreasonably
and stamping my feet in doubt and anger.”

Some elegiac distiches pound me with excessive skill.
What am I doing in the center of the city of the dead
humming a thousand popular tunes and with all those
poems breaking over me?

What is my skin doing turned into a spongy substance
enjoying each voicemark and stroke,
each perforation, each drop of blood that seeps from my pores?

Blessed recollection,
there where a scornful grimace
offers me landscapes.
Blessed misery of broken borders
that turns the heart into a semi prophet.
that “das harts iz a halber novi”
that is completed and heard
by a system of images:
it hits and turns with skill
for I was born in a city by the sea
with excessively white sands
and I never made a pact
with its hot winds
or its salts projected in my shadows.

If the sea breeze took my breath away,
I drowned and was resuscitated. And my mother
who couldn't hear the voices that filled
the whole house and went with me,
spoke alone with nanny Blasa.
Later they put an amulet on my chest,
There where no one could see presences or memories.
I think only of all the courage I've lacked
to go back to hearing the voices,
raised now, loud, without any semblance of
restraint, flowery battle of my own soul.

POEMA BILINGÜE/BILINGUAL POEM

​From Quincunce / Quincunx. Translated by Mary G. Berg and Carlota Caulfield.

 Estudio cromático

Te gustaría lentamente tatuarte con las notas del trombón.
Decir, no tengo más que esto, lo que abre la epidermis
y hace brotar sangre,
lo que queda cuando la muerte lo arrasa todo,
menos los sonidos del cuerpo.
Y así las uñas guardarán su color rosáceo,
los senos su firmeza,
el cuello su tersidad.
Reconocerás el privilegio enorme que se aloja
en las venas y podrás descender a un centro de quietud
sin aferrarte a nada.
Entonces la respiración empezará una vez más,
y con ella una salivación anfibia repugnante
hasta que tu mano se mueva con rapidez
y el sudor pierda su pestilencia.
Pero no sufrirás vértigo.
La avalancha caerá sobre ti como bendición.
Tu boca vibrará y escupirá hilos imperceptibles.
Después llegará el viento loco y comenzará el concierto.


Chromatic Study

You'd like to tattoo yourself slowly with the trombone's notes.
Saying: I only have this, this that rips my skin open
and makes blood gush out,
this that remains when death wipes out everything,
except the sounds of the body.
And thus fingernails will keep their rosy hue,
breasts stay firm,
neck smooth.
You will recognize the enormous privilege lodged
in your veins and be able to descend to a center of quietude,
breaking all ties.
Then breathing will begin yet again,
and with it, a repugnant amphibious salivation
until your hand moves rapidly
and sweat loses its pestilence.
But you will not suffer from vertigo.
The avalanche will sweep over you in benediction.
Your mouth will vibrate and spit out imperceptible threads.
Later the mad wind will blow and the concert will begin.
Picture
Carlota Caulfield, a poet, writer, translator and literary critic, has published extensively in English and Spanish in the United States, Latin America and Europe. Her most recent poetry books are JJ/CC and Cuaderno Neumeister / The Neumeister Notebook. The recipient of several awards, Caulfield is the W. M. Keck Professor in Creative Writing and head of the Spanish and Latin American Studies Program at Mills College, Oakland, California. Her webpage is www.carlotacaulfield.org.

​Mary G. Berg, a Resident Scholar at the Women’s Studies Research Center at Brandeis University, Boston, Massachusetts, has translated poetry by Juan Ramón Jiménez, Clara Roderos, Marjorie Agosín and Carlota Caulfield and novels by Martha Rivera (I’ve Forgotten Your Name), Laura Riesco (Ximena at the Crossroads), Libertad Demitropulos (River of Sorrows). Her most recent translations are of collections of stories by Olga Orozco and Laidi Fernández de Juan.
0 Comments

    Archives

    April 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    November 2021
    October 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    May 2021
    March 2021
    January 2021
    December 2020
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    November 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    March 2017
    January 2017
    May 2016
    February 2010

    Categories

    All
    Archive
    Argentina
    Bilingüe
    Book
    Book Excerpt
    Book Review
    Boricua
    California
    Caribbean
    Central American
    Cesar Chavez
    Chicano
    Chicano/a/x
    Chumash
    Chupacabra
    Círculo
    Colombiana
    Colombian American
    Colonialism
    Cuban American
    Culture
    Current Events
    Death
    Debut
    Dia De Los Muertos
    Diaspora
    Dominican American
    Dreams
    East Harlem
    Ecology / Environment
    El Salvador
    Emerging Writer
    English
    Excerpt
    Family
    Farmworker Rights / Agricultural Work / Labor Rights Issues
    Flashback
    Floricanto
    Food
    Identity
    Immigration
    Imperialism
    Indigenous
    Indigenous / American Indian / Native American / First Nations / First People
    Interview
    Language
    Latin America
    Love
    Mature
    Memoir
    Memory
    Mestizaje
    Mexican American
    Mexico
    Nahuatl
    Nicaraguan-diaspora
    Ofrenda
    Patriarchy
    Performance
    Peruvian American
    Poesia
    Poesía
    Poesía
    Poet Laureate
    Poetry
    Prose Poetry
    Puerto Rican Disapora
    Puerto Rico
    Racism
    Review
    Salvadoran
    Social Justice
    Southwest
    Spanish
    Spanish And English
    Surrealism
    Texas
    Translation
    Travel
    War
    Women
    Young-writers

    RSS Feed

HOME INICIO

​ABOUT SOBRE

SUBMIT ENVIAR

​SUPPORT
​APOYAR 

Donate and Make Literature Happen

Somos En Escrito: The Latino Literary Online Magazine
is published by the Somos En Escrito Literary Foundation,
a 501 (c) (3) non-profit, tax-exempt corporation. EIN 81-3162209
©Copyright  2022
  • HOME INICIO
  • ABOUT SOBRE
  • SUBMIT ENVIAR
  • Books
  • TIENDA