SOMOS EN ESCRITO
  • HOME INICIO
  • ABOUT SOBRE
  • SUBMIT ENVIAR
  • Books
  • TIENDA
Picture

​
​​SOMOS EN ESCRITO
The Latino Literary Online Magazine

POETRY
​POESÍA

Where are the heroes of the water?

8/12/2018

0 Comments

 
Picture

Un extracto de Hudson / An extract from Hudson

Por / By Xánath Caraza

Commentary/comentario por/by Lucha Corpi
  
9.

Es el dolor de un pueblo
el que se desliza en
la sangre de la tierra.

Acantilados bermejos
contienen la angustia
y las rítmicas palpitaciones.

La gente murmura en las
doradas esquinas de la ciudad,
se desliza la esperanza
con sutileza acuática.

¿dónde están los héroes del agua?
¿dónde las mujeres pez que cantan en la aurora?
¿dónde las ilusiones del nuevo amanecer?

Todo se inunda.

Escurre la lluvia
en los cristales,
de los acantilados
brota el agua densa.

Canta, mujer pez, canta.
​
Picture
​9.

It is the people’s pain
sneaking into
the blood of the land.

Crimson cliffs
contain the anguish
and rhythmic palpitations.

People murmur in the
golden corners of the city,
hope slips away
with aquatic subtlety.

where are the heroes of the water?
where the fish women and their song of first light?
where the illusions of the new dawn?

Everything becomes flooded.

Rain drips
down window panes,
dense water sprouts
from cliffs.

Sing, fish woman, sing.


12.

Hay corrientes
que llevan el silencio
entre sus densas aguas.

Hudson de caudales de azogue.

Afuera el ruido que dejan
las aves transitorias.

La luz rompe las nubes,
relámpago que se entierra
en las frondas.

Trueno apasionado,
el agua y el viento
escarifican la piel de la tierra.

Sangra el silencio,
el agua corre y la tierra
pulsa contenidos deseos.
Picture
​12.


There are currents
that transport silence
amid their dense waters.

Hudson of quicksilver fluidity.

Outside the noise left by
transitory birds.

Light shatters the clouds,
lightning bolt buried
in the foliage.

Impassioned thunder,
water and wind
lacerate the flesh of the land.

Silence bleeds,
water flows and the land
pulsates restrained desires.


34.

Medita en este navegar mecánico.

No queda nada,
solo el angustiante ulular
del viento antes
de llegar al agua. 

Tiemblan las suaves manos
al escribir, son las dueñas de
los pensamientos salvajes,
de la ira de los oprimidos.

Agua del Hudson:
despierta y desenraiza
el dolor: las pesadillas
de niñez que se hacen realidad.



34.

Meditate in this mechanical navigation.

Nothing remains,
only the agonized keening
of the wind before
it reaches the water. 

Soft hands tremble
as they write, they possess
fierce thoughts,
the fury of the oppressed.

Water of the Hudson:
awake and uproot
the pain: the nightmares
of childhood that become reality.
Picture
Xánath Caraza es viajera, educadora, poeta y narradora. Enseña en la Universidad de Missouri-Kansas City. Escribe para Seattle Escribe, La Bloga,Smithsonian Latino Center yRevista Literaria Monolito. Es laWriter-in-Residence en Westchester Community College, Nueva York desde 2016.  En 2014 recibió la Beca Nebrija para Creadores del Instituto Franklin, Universidad de Alcalá de Henares en España.  En 2013 fue nombrada número uno de los diez mejores autores latinos para leer por LatinoStories.com. Su poemarioSílabas de viento recibió el 2015 International Book Award de poesía. Sus poemarios Lágrima roja, Sin preámbulos, Donde la luz es violeta, Tinta negra, Ocelocíhuatl, Conjuro y su colección de relatos Lo que trae la marea han recibido reconocimientos nacionales e internacionales.  Sus otros poemarios son Hudson, Le sillabe del vento, Noche de colibríes, Corazón pintado y su segunda colección de relatos, Metztli.  Ha sido traducida al inglés, italiano y griego; y parcialmente traducida al portugués, hindi, turco, rumano y náhuatl.

​Xánath Caraza is a traveler, educator, poet, and short story writer. She teaches at the University of Missouri-Kansas City.  She writes for Seattle Ecribe, La Bloga, The Smithsonian Latino Center, and Revista Literaria Monolito.  She is the Writer-in-Residence at Westchester Community College, New York since 2016.  Caraza was the recipient of the 2014 Beca Nebrija para Creadores, Universidad de Alcalá de Henares in Spain.  She was named number one of the 2013 Top Ten Latino Authors by LatinoStories.com. Her book of poetry Syllables of Wind / Sílabas de viento received the 2015 International Book Award for Poetry.  It also received Honorable Mention for best book of Poetry in Spanish in the 2015 International Latino Book Awards.  Her books of verse Lágrima roja, Without Preamble, Where the Light is Violet, Black Ink,Ocelocíhuatl, Conjuro and her book of short fiction What the Tide Brings have won national and international recognition.  Her other books of poetry are Hudson, Le sillabe del vento, Noche de colibríes,Corazón pintado, and her second short story collection, Metztli. Caraza has been translated into English, Italian, and Greek; and partially translated into Portuguese, Hindi, Turkish, Rumanian and Nahuatl. 

Hudson (Editorial Nazarí, 2018) por/by Xánath Caraza, traducido por/translated by Sandra Kingery

Comentario/Commentary
por/by  Lucha Corpi 


Xánath Caraza es y continuará siendo, sin duda, una de las voces poéticas más innovadoras en el idioma español.  Hudson, su nueva colección de poesía, es más que un viaje por un río que fluye e inevitablemente vierte sus aguas en el mar.  El río Hudson no es un río ordinario ya que sigue un curso doble.  Por lo tanto nuestro viaje comienza en el punto de su origen, un estuario—un habitante en flujo constante—donde nace y también se vacía en el mar, donde cohabitan las faunas de agua fresca y salada.  También fluye tierra adentro, provee rutas y caminos para la gente en las ciudades a lo largo de su cauce para también hacerlas prosperar.  Le da vida a otro río en el camino.  En el lecho del río Caraza escribe su “texto”—la historia del río, que es también la historia de la poeta.  Las tumultuosas corrientes-salinas-frescas de agua se convierten en el tempo de su torrente sanguíneo.  Guiados por los versos en negritas, incrustados en el texto, la poeta nos reta a buscar el espíritu del río—la belleza lírica.  Una tercera lectura de los versos en itálicas nos lleva a un nivel más profundo, a los cuestionamientos filosóficos y búsqueda de vida que Caraza se hace y que todos nosotros cuestionamos en algún momento.  He encontrado mucha riqueza en Hudson.  Todo accesible, para lectores angloparlantes, a través de la bella traducción hecha por Sandra Kingery.  Hudson es un libro que debe ser leído por poetas y amantes de la poesía—¡definitivamente por amantes de los ríos también!  Bravo.

Xánath Caraza is and will no doubt continue to be one of the most innovative poetic voices in the Spanish language. Hudson, her new poetry collection, is much more than a journey down any river that flows onward and inevitably empties its waters into a sea. TheHudson River is no ordinary river as it follows a dual course. So, our journey begins at the point of its origin, a tidal estuary—a habitat in constant flux—where the river begins and also empties into the sea, where salty and fresh water fauna cohabit. It also flows inland, providing routes and ways for people in cities along its course to prosper as well. It gives birth to another river along the way. On its riverbed, Caraza writes her “text”—the river’s story, which is also her story. The saline-fresh-water, restless currents become the tempo of her bloodstream.  Guided by the verses in bold lettering embedded in the text, the poet challenges us to seek the spirit of the river—the lyrical beauty. A third reading of verses in italics takes us deeper into the poet’s mind, into Caraza’s lifelong quest for answers to philosophical questions all of us ponder from time to time. So much more richness I have found in Hudson. All made accessible to an English-speaking readership by the beautifully crafted translations of Sandra Kingery.  Hudson is a must-read for poets and lovers of poetry—most definitely for lovers of rivers, too! Bravo.

Lucha Corpi, poeta y narradora/poet and writer
Oakland, CA, July/Julio de 2018
0 Comments



Leave a Reply.

    Archives

    April 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    November 2021
    October 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    May 2021
    March 2021
    January 2021
    December 2020
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    November 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    March 2017
    January 2017
    May 2016
    February 2010

    Categories

    All
    Archive
    Argentina
    Bilingüe
    Book
    Book Excerpt
    Book Review
    Boricua
    California
    Caribbean
    Central American
    Cesar Chavez
    Chicano
    Chicano/a/x
    Chumash
    Chupacabra
    Círculo
    Colombiana
    Colombian American
    Colonialism
    Cuban American
    Culture
    Current Events
    Death
    Debut
    Dia De Los Muertos
    Diaspora
    Dominican American
    Dreams
    East Harlem
    Ecology / Environment
    El Salvador
    Emerging Writer
    English
    Excerpt
    Family
    Farmworker Rights / Agricultural Work / Labor Rights Issues
    Flashback
    Floricanto
    Food
    Identity
    Immigration
    Imperialism
    Indigenous
    Indigenous / American Indian / Native American / First Nations / First People
    Interview
    Language
    Latin America
    Love
    Mature
    Memoir
    Memory
    Mestizaje
    Mexican American
    Mexico
    Nahuatl
    Nicaraguan-diaspora
    Ofrenda
    Patriarchy
    Performance
    Peruvian American
    Poesia
    Poesía
    Poesía
    Poet Laureate
    Poetry
    Prose Poetry
    Puerto Rican Disapora
    Puerto Rico
    Racism
    Review
    Salvadoran
    Social Justice
    Southwest
    Spanish
    Spanish And English
    Surrealism
    Texas
    Translation
    Travel
    War
    Women
    Young-writers

    RSS Feed

HOME INICIO

​ABOUT SOBRE

SUBMIT ENVIAR

​SUPPORT
​APOYAR 

Donate and Make Literature Happen

Somos En Escrito: The Latino Literary Online Magazine
is published by the Somos En Escrito Literary Foundation,
a 501 (c) (3) non-profit, tax-exempt corporation. EIN 81-3162209
©Copyright  2022
  • HOME INICIO
  • ABOUT SOBRE
  • SUBMIT ENVIAR
  • Books
  • TIENDA