Poems by Masiel M. Corona SantosLA VOZ EN EL ESPEJO Los bordes no tienen cielo, se extienden, vibran como sogas de sol a mediodía, viven entre los muertos. He nacido con causa. Entrar es emerger, y salir es moverse dentro. Cuatro cruces existen sobre nosotros, volar hacia abajo es subir. Un segundo nos retorna a los huesos, cielos de luna. Los ojos debajo son noches rojas, crujen en el viento. Las ancianas nobles, encienden el fuego. La culebra, hunde sus fauces sobre el agua, la palabra llueve sobre la tierra. THE VOICE IN THE MIRROR The edges have no sky, they extend, vibrate like ropes of sun at noon, live among the dead. I was born with a cause. To enter is to emerge, and to go out is to move inside. Four crosses exist above us, to fly down is to go up. One second returns us to our bones, moon skies. The eyes below are red nights, they creak in the wind. The noble old women, light the fire. The snake, sinks its jaws over the water, the word rains on earth REFUGIO DE HIERBA La palabra se bebe, aconseja a la madrugada, tuerce hilos. El oído, al otro lado, es la corriente del sueño, camino de sol donde la tierra se separa. Una luz blanca es un collar de semillas. Los sentidos de las palabras son frutos, puntos de canto. Retomar el aliento al barrer la hierba, es pronunciar el mundo en suelos negros, es ascenso vertical, es la regeneración del llanto. Es tumbar, quemar los huecos poco profundos, es sembrar el cielo, la luna, el trueno, es derramar la sangre en nudos y en hojas. GRASS SHELTER The word is taken in, it advises dawn, it twists strings. The ear, on the other side, is the stream of sleep, a sunny road where earth is separated. A white light is a necklace of seeds. The meanings of words are fruits, singing points. To catch our breath when sweeping the green grass, is to pronounce the world on black soils, it is to ascent vertically, it is to regenerate a cry, to knock down, and burn the shallow holes to sow the sky, the moon, thunder, and to spill the blood in knots and leaves. Masiel M. Corona Santos es poeta bilingüe y líder comunitaria. M.A. Letras Hispánicas y Lingüística (CSUSB). B.A. Literatura Hispánica y cultura, Especialidad en Estudios Chicanos/Latinos (UCI). Recientemente publicó Cantos Revolucionarios (Letras Huastecas, N. L. México). Ella es fundadora de Revista Raíces. Su trabajo aparece en revistas digitales e impresas, al igual que en antologías. Ella colabora con Los Angeles Poet Society y Centro Cultural de México donde promueve las literatura. Ella ha coordinado talleres de poesía para la comunidad de Santa Ana, Ca. y en Comachuén, Michoacán, México y también codirigió un taller de poesía mediante Círculo de Poetas and Writers. Masiel M. Corona Santos is a bilingual poet and community leader. M.A. in Hispanic Literature, and Linguistics (CSUSB) B.A. Spanish Literature and Culture, minor in Chicano/Latino Studies (UCI). She recently published Cantos Revolucionarios, (Letras Huastecas, N.L. México). She is the founder of Revista Raíces. Her work appears in digital, print journals, as well as in various anthologies. She collaborates in Los Angeles Poet Society and Centro Cultural de México where she promotes literature. She has led poetry workshops for the Santa Ana Ca. Community, and Comachuén, Michoacán México. She also co-led a poetry workshop through Círculo de Poetas and Writers.
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
Archives
July 2024
Categories
All
|